當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 考研英語翻譯題如何進行句型轉換

考研英語翻譯題如何進行句型轉換

推薦人: 來源: 閱讀: 2.51W 次

前天朋友圈分享了這樣一個故事:新聞聯播報道銀行被搶了一億,可劫匪數來數去只有兩千萬。老大罵道:“媽的,老子拼了一條命才搶了兩千萬,銀行 行長動動手指頭就賺了八千萬,看來這年頭還是要讀書啊!”當然,這只是一個笑話,大家不要身體力行啊。但是,笑話道出了老大的意思---知識就是可以轉化 爲金錢的明證。老師現在真的很關心現在的你們複習到什麼樣的程度了?有沒有進步很快?又有沒有彷徨難耐呢?

考研英語翻譯題如何進行句型轉換

衆所周知,英漢兩種語言在表達方式上有相似之處,但更多的是差異。同一思想或概念,英語有英語的表達方式,漢語有漢語的表達方式。在很多情況 下,翻譯的本質,實際上是一種“替代”。在英譯漢時,需用漢語的表達方式去“替代”英文的表達方式;反之亦然。這種翻譯中的句型轉換,也可以說是“改換說 法”。例如:

For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms。

譯文:對大部分人來說,“教育”就意味着“學校”,而一提到“學校”,想到的就是大樓裏一間間的教室。

注意後半句的翻譯:而一提到“學校”,想到的就是大樓裏一間間的教室。如果按原文翻譯,那可能會出現下面這樣的句子:“學校”就會使人在腦海裏出現有一間間教室的大樓的形象。

這顯然不符合我們漢語的習慣說法。但我們對“翻譯”的本質往往有誤解,以爲按着原文的結構來翻譯,纔算是“忠實”的翻譯。當然,我們不否認有時 的確也可以按原文的結構來翻譯。但這樣做有一個前提條件,即這種結構能符合漢語的規範。正因爲如此,漢語中已吸收了不少西方語言的結構。如:

“我們過去是,現在是,將來也是你們忠實的朋友。”

這個說法出自英語下列的句型:

We were, we are, and we will be your faithful friends。

又如,“詩之於散文,猶如跳舞之於步行。”這種說法,出自下列英語的句型:

Poetry is to prose what dancing is to walking。

但更多的場合下,翻譯必須“改換說法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience。

因此,翻譯是替代,是改換說法,這是一個十分重要的概念。有了這個觀點,我們翻譯時就不必亦步亦趨,而是能靈活運用目的語的表達方式,使譯文通順而有生氣,符合目的語的表達習慣。