當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2022年12月英語四級翻譯預測:詩仙李白

2022年12月英語四級翻譯預測:詩仙李白

推薦人: 來源: 閱讀: 2.65W 次

英語四級翻譯常考政治經濟、歷史文化等內容,大家在備考過程中需要熟悉相關話題詞彙。今天小編爲大家帶來2022年12月英語四級翻譯預測:詩仙李白,希望對你有所幫助。

2022年12月英語四級翻譯預測:詩仙李白

李白是中國唐代著名的詩人之一。他因傑出的寫詩才能,被賦予詩仙(Poetic Genius)的稱號。他的大部分詩寫於唐朝興盛和衰敗時期。他是中國歷史上最偉大的詩人之一。李白一生都過着流浪的(wandering)生活。他有才華,但沒有機會施 展。他很失望,心裏憤憤不平。他必須通過喝酒和寫詩來獲得樂趣。然而我們可能不得不感謝他悲慘的政治生活,否則我們將會失去一筆詩歌上的巨大財富。

參考翻譯:

Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems.Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty.He is one of the greatest poets in the history of China.Li Bai lived a wandering life all his life.He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful.He had to attain fun by drinking wine and writing poems.However,maybe we have to thank his miserable political life,or we will lose a great fortune in poetry.

四級翻譯技巧

1.理解爲首要原則

拿到翻譯題之後,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然後再理解。

很多考生過分側重對翻譯技巧的訓練,拿着翻譯題就一味想着把英文往中文裏套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數了。

2. 幾種變通手段

翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然後用適當的英文表達,必要時應採用變通手段。

1)增詞、減詞

譯文的增詞、減詞都是爲了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。

如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯爲Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據譯文需要添加上的。

而“百姓出現做飯點火難現象”中的“現象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。

2)詞類轉換

詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、後綴等) 即可轉換爲另一種詞類。

例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.

漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

3)語態轉換

漢譯英時,人們常常會簡單地認爲只要按照原句的語態處理就行了。事實上,在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高於漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。

例如:門鎖好了。The door has been locked up.