當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 專八翻譯:形容詞翻譯的六個小技巧

專八翻譯:形容詞翻譯的六個小技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 7.61K 次

專八翻譯:形容詞翻譯的六個小技巧

如何在專八考試的翻譯題中出彩,關鍵在於一些細微詞的翻譯方面,比方說形容詞的翻譯。小編爲你整理了關於專八考試中形容詞翻譯的技巧供你參考,快來看看吧!

英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。本文將介紹給大家專八翻譯形容詞翻譯的六個小技巧:

一、一些原義並無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。

1. These goods are in short supply. 這些貨物供應不足。

2. This equation is far from being complicated. 這個方程一定也不復雜。

二、爲了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據上下文內容加上副詞“很”、“最”等字。

1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 這是我度過最愉快的一天。

2. It is easy to compress a gas. 氣體很容易壓縮。

三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結構。

1. She spoke in a high voice. 她講話聲音很尖。

2. This engine develops a high torque. 這臺發動機產生的轉矩很大。

四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應根據漢語習慣決定其順序。

1. a large brick conference hall 一個用磚砌的大會議

2. a plastic garden chair 一把在花園裏用的塑料椅子

五、英語中一些表示知覺、情感、慾望等心理狀態的形容詞,同連繫動詞構成複合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 類似的批評在他後來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。

3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.

他誠懇地懺悔過去,並保證永遠不再玩汽車。

六、由於語言習慣不同,英語裏的形容詞有時譯成漢語副詞。

1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要對每一個人都親切、溫順、和善。

2. He asked me for a full account of myself and family. 他詳盡地問起我自己和我家裏的情況。

3. Another war will be the absolute end of our country. 再來一次戰爭將徹底毀滅我們這個國家。

譯好形容詞是使譯文通順、 流暢的一個重要環節,希望專八考生們能完全掌握。