當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 專八翻譯常用技巧及講解:詞的翻譯

專八翻譯常用技巧及講解:詞的翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.17W 次

2017專八考試臨近,如何在專八漢譯英的翻譯中取得高分成爲很多考生關心的內容,來看看下面結合實例,從詞的翻譯對漢譯英的相關技巧進行的詳細介紹吧。

專八翻譯常用技巧及講解:詞的翻譯

1. 詞義選擇

所謂“詞義選擇”,是指詞本來就有這個意思,問題是我們要將其在特定場合的正確意思選出來

正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。

越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。

2. 詞類轉換

詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞英語則因其靜態性和抽象性特點在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向

在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語表達習慣。

3. 詞的增補

(1) 語法需要

由於漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語裏省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。

增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文爲了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多爲冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、 連詞和介詞等。

(2) 意思表達需要

(3) 文化背景解釋的需要

中西文化差異的存在使得英語和漢語包含着許多文化色彩濃厚且不易爲譯文讀者所理解的詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關文化背景知識翻譯出來。

4. 詞的減省

所謂詞的減省,就是在翻譯時,把原文中一些僅僅爲了語法需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整而句子精煉的目的。

漢語中重複的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時應適當刪減,以保持句子通順

5. 詞的替代

重複是漢語常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重複,但多是利用詞語的重複來體現語義強調或進行語言潤飾。

漢語以重複見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可採用替代的方法來避免重複。在英語中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。