當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 英語專業八級考試中的翻譯技巧

英語專業八級考試中的翻譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.48W 次

對於英語專業的學生來說,在大學英語學習期間,除了要在中學學習的基礎上提高自身的英語水平及英語應用能力之外,還應該通過國家設置的英語專業四級和八級的考試,從而衡量自己的英語水平,專業英語八級考試也被認爲是考覈英語專業學習者能力的試金石.但近年來,全國英語專業八級考試的過級率不斷下降,讓廣大學者、教師不由得反思到底是哪裏出了問題.本文通過分析英語專業八級考試的題型與備考策略,期望對英語專業的學生有所啓發,使同學們能更瞭解英語專業八級考試,並能準確而高效的備考.

英語專業八級考試中的翻譯技巧

(一)短句拆譯

" one sunshiny morning in June , ..."

在六月裏的一天早上,天氣晴朗......

(二) 刪減解釋詞

The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softnessof voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation andmulatto women.

到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,一定會注意到她們十之八九都有那種獨特的優雅風度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。

(三)同義反譯法

1. Only three customers remained in the bar.

酒吧間只有三個顧客還沒有走。

(不譯:“還留着”或“還呆在那裏”)

2. I'll be here for good this time.

這一次我再也不走了。

(不譯:“永遠在此呆下去”)

3. Please keep the fire burning when I'm out.

我不在家的時候,別讓爐子滅了。

(不譯:“我外出時,請讓爐子繼續燒着”)

4. "Wait, he is serious."

等等,他不是說着玩兒的。

(不譯:”等等,他是認真的。“)

5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。

(不譯:”......對這孩子要堅定“)

(四) 譯詞推陳出新

When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples andequivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.

原譯:當他可以大膽行動的時候,他發現自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心裏還充滿懷疑、顧慮和躊躇。

改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至於一般墮入情網的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。

(五) 解釋性添詞

"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I alwaysknew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have takenaway what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.

”喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會幹出這種事情來﹗俗話說得好:滾着的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。我早知道你就是這麼一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走“,貝格納特太太說道。(六) 詞無定譯

It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminallyprosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later,he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditi.

我們根本不必追問政府是否根據刑法或民法對範德比爾特提出起訴。範德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年後又以極其兇狠的手段對政府進行過一次巨大的詐騙。

(七) 精煉譯詞

A new dignity crept into his walk.

原譯:走路的姿態不知甚麼時候開始給人一種莊重的印象。

改譯:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。

(八) 刪削"When"字

1. When he saw me, he was startled.

他看見我,嚇了一大跳。

(不譯:當他看見我的時候......)

2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, andknocking on them round?"

“你那些女黑奴哭得那麼傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有什麼用呢?”

(不譯:當你那些女黑奴哭得那麼傷心的時候,你還拿鞭子......)

(九) 感嘆詞的不同譯法

1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!"

"Why, Eva, your room is full now."

“媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗ ”

“得了吧,伊娃,你屋裏的花都滿了。”

2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"

“喲,真是怪事﹗”瑪利說,“你幹嘛非要這個不可?”

(十) 順拆法

His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for abetter understanding of the interrelatihip between economic, social and demographic factors.

原譯:他的代表團同意執行主任關於該基金會應繼續爲更好地瞭解經濟、社會和人口的相互關係而努力的意見。

改譯:他的代表團同意執行主任的意見,認爲該基金會應繼續努力, 以求更好地瞭解經濟、社會和人口這三方面的相互關係。