當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 大學英語六級翻譯試題及答案解析

大學英語六級翻譯試題及答案解析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.75W 次

在備考英語六級的時候,很多人都忽略了翻譯這個題型,覺得只要詞彙掌握足夠,語法瞭解了,相信可以做好翻譯,其實不然。今天我們爲大家整理了大學英語六級翻譯試題及答案解析,一起來看一下吧。

大學英語六級翻譯試題及答案解析

part 1

每年4月4日到6日左右的清明節是傳統的掃墓的日子。在這一天,人們祭悼去世的親人,到先人的墳頭上掃墓。唐朝著名詩人杜牧有一首著名的詩,描述了四月初令人傷感的一幕場景:“清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。”與清明節掃墓的悲哀相反,人們在這個日子懷揣着春的希望。清明時節,陽光明媚,樹木和小草吐綠,大自然生機盎然。從古代起,人們就去春遊。清明時節,遊客遍地。如今,清明節是中國大陸的法定假日

譯文:

The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year. It is a time for remembering loved ones who departed. People visit their ancestors’ graves to sweep away the dirt. A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in early April: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” In contrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day. The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become green and nature is again lively. Since ancient times, people have followed the custom of Spring outing. At this time tourists are everywhere. Today, the Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.

詞彙:

清明節 the Qingming Festival 掃墓 tomb-sweeping

去世 depart 唐朝 the Tang Dynasty

杜牧 Du Mu 清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.

與…相反 in contrast to  春遊 Spring outing

中國大陸 mainland China  法定假日 statutory public holiday

part 2

請將下面這段話翻譯成英文:

時光的唯一作用就在於它篩出了糟粕,因爲只有真正優秀的文學作品才能存留下來。那些傑出的偉人不會從這個世界消失,它們的靈魂保存在書本里,雲遊四方。書是活的聲音,它所包含的智慧今人依然聆聽。因此,我們依然時刻受到過去偉人的影響。那些世界巨匠像過去一樣活在人世間。

參考翻譯

The only effect of time has been to sift out the bad products;for nothing in literature can long survive but what is really good.The great and good do not die from this world.Embalmed in books,their spirits walk abroad.The book is a living voice.It is an intellect to which one still listens.The great and the good will be always remembered as time goes by.

重點單詞

intellect ['intilekt]

n. 智力,理智,才智非凡的人,知識份子

sift [sift]

v. 篩撒,紛落,詳察

survive [sə'vaiv]

vt. 比 ... 活得長,倖免於難,艱難度過

part 3

同一種動物在東西方不同的文化背景下所表達的含義不盡相同。在西方人眼裏,蝙蝠就是一個邪惡、醜陋的'吸血鬼(bloodsucker)。但是在我國南方,舊式住 宅的門上常常雕刻着蝙蝠,因爲蝙蝠是好運、健康、財富、幸福的象徵。西方人認 爲孔雀走起路來總是趾高氣揚,目中無人,頭冠(crown)頻頻擺動,還不時開屏炫耀其美麗,這是“驕傲”、“虛榮”的表現。而中國人認爲孔雀開屏是喜慶吉祥的象徵,所以人們常用孔雀比喻美麗的人或事物。

翻譯:

The same animal in different culture backgrounds between the East and the West respectively expresses different meanings.To the West, bats are evil,ugly bloodsucker;but in southern China,bats are often carved on the doors of the old houses,because they are symbols of fortune,health, wealth and happiness.Westerners generally believe that the peacock always walks around with her nose in the air,swinging its crown repeatedly,and shows off its beautiful tail frequently.These are signs of pride and vanity.In contrast,Chinese think it symbolizes joy and luck that the peacock spreads its tail.So people often compare the peacock to beautiful persons or things.

解析:

1.東西方不同的文化背景:可譯爲different culture backgrounds between the East and the West。

2.上雕刻着:可譯爲被動形式be carved on…

3.走起路來總是趾高氣揚,目中無人:可簡譯爲always walks around with her nose in the air。with one's nose in the air即有“目中無人地”意思。

4.孔雀開屏:可譯爲 the peacock spreads its tail。

5.用...比喻:可譯爲compare…to…

以上就是爲大家整理的大學英語六級翻譯試題及答案解析,希望能夠對大家有所幫助。備考六級,多做真題是必須的,做真題可以讓大家更好的瞭解翻譯這個題型,也可以掌握翻譯的答題技巧。