當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 大學英語四級翻譯試題練習及範文答案解析

大學英語四級翻譯試題練習及範文答案解析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.39W 次

備考英語四級考試的學生們,大家覺得那一部分的內容讓你學起來比較吃力呢?英語翻譯題型大家準備得如何了呢?下面就是大學英語四級翻譯範文,大家不妨來練習一下,做完之後再來看範文部分,看看和優秀範文的差距在哪裏。

大學英語四級翻譯試題練習及範文答案解析

【試題】:

珠江是華南一大河系,流經廣州市,是中國第三長的河流,僅次於長江和黃河。珠江三角洲是中國最發達的地區之一,面積約11,000平方公里。它在面積和人口方面也是世界上最大的城市聚集區。珠江三角洲九個最大城市共有5,700多萬人口。上世紀70年代末中國改革開放以來,珠江三角洲已成爲中國和世界主要經濟區域和製造中心之一。

【譯文】:

The Zhujiang River, the biggest river system in the South China, running across the city of Guangzhou, is the third longest river in China after the Yangtze River and The Yellow River. The Zhujiang River Delta is one of the most prosperous regions in China, covering around 11,000 square kilometers, and also the largest urban accumulation area in the world in terms of both population and area (size). There are 57 million people living in the nine largest cities of the delta. Since the reform and opening up policy was put into effect in late1970s, Zhujiang Delta has become one of the major financial hubs and manufacturing centers in both China and the world.

【解析】:

1、詞彙表達

本文存在多處詞彙翻譯難點,文章核心“珠江”爲專有名詞,“The Zhujiang River”以及The Pearl River皆可。以及諸如第一句中的“第三長”應該譯爲the third long ,文中的“僅次於”可使用“after”抑或“second to”予以呈現;中間句有一難點詞彙翻譯即“城市聚集區”,大部分同學考前併爲備到此類難詞,此時可根據予以表達內容做適度改寫,使用四級考綱內詞彙譯爲“urban accumulation area”,此外,一些諸如“改革開放”(the reform and opening up policy),“經濟區域與製造中心”( financial hubs and manufacturing centers)也可根據考生日常詞彙積累進行靈活調整

2、語法難點

①非謂語與連詞的使用

此外,在翻譯的過程中,也應注意句式的調整問題,如第一句“珠江是華南一大河系,流經廣州市,是中國第三長的河流,僅次於長江和黃河”中,若以動詞爲判定線索可以發現該句中出現三處可匹配英文動詞,即“是”,“流經”,“是”以及“次於”,而前文中提到“次於”可以使用“after”表達,則剩餘三處可對應爲應爲動詞表達,若考生將三個動詞放於一個整體句中,則需要對句語句之間進行連接詞處理或將其中某一到兩處動詞譯爲英文中的非謂語動詞,以保證句子中的語法正確。

②從句&時態語態

本文中的最後一句除對詞彙表達的考察外,亦有對於狀語從句以及相關時態表達的考察。在前半句“上世紀70年代末中國改革開放以來”,此句中的改革開放也可以理解轉譯爲改革開放的政策實施以來,因此前半句可使用狀語從句進行表達從句時態採用一般過去式即可,與此同時應注意句中的主被動關係,譯爲“Since the reform and opening up policy was put into effect in late1970s”,後半句中“珠江三角洲已經成爲中國和世界主要經濟區域的製造中心之一”,句中謂語動詞“成爲”應選取現在完成時予以表達,譯爲“Zhujiang Delta has become one of the major financial hubs and manufacturing centers in both China and the world”

【試題】:

長江是亞洲最長、世界上第三長的河流。長江流經多種不同的生態系統,是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。長江流域(river basin)居住着中國三分之一的人口。長江在中國歷史、文化和經濟上起着很大的作用。長江三角洲(delta)產出多達20%的中國國民生產總值。幾千年來,長江一直被用於供水、運輸和工業生產。長江上還坐落着世界最大的水電站。

【譯文】:

The Yangtze River is the longest river in Asia and the third longest river of the world. The Yangtze river , Flowing through a variety of ecosystem, is the habitat to many endangered species and irrigating one fifth(1/5)land of China. There are 1/3 of Chinese population inhabit along The Yangtze River basin. It also plays an important role in Chinese history, culture and economy. The Yangtze river delta output as many as 20% of China's gross national product. For thousands of years, the Yangtze river has been used for water supply, transportation and industrial production,and the world's largest hydropower station is located there.

【解析】:

1、詞彙表達

本文存在多處詞彙翻譯難點,文章核心“長江”爲專有名詞,“The Changjiang River”以及The Yangtze River皆可。以及諸如第一句中的“第三長”應該譯爲the third long ,生態系統的ecosystem,瀕危物種的endangered species,以及後文中的國民生產總值Gross National Product,水電站hydropower station等。

2、語法難點

①非謂語與連詞的使用

此外,在翻譯的過程中,也應注意句式的調整問題,如第二句“長江流經多種不同的生態系統,是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地”中,若以動詞爲判定線索可以發現該句中出現三處可匹配英文動詞,即“流經”,“是”以及“灌溉”,若考生將三個動詞放於一個整體句中,則需要對句語句之間進行連接詞處理或將其中某一到兩處動詞譯爲英文中的非謂語動詞,以保證句子中的語法正確。

②被動與主客體調序

三句中的“長江流域居住着中國三分之一的人口”一句,其中動詞爲居住,但“居住”動作的主題發出者應爲人,因此,“長江流域”與“人口”在翻譯時需要調整語序。最後一句中“長江上坐落着世界最大的水電站”也是如此。

③動詞短語搭配

文中“長江在中國歷史、文化和經濟上起着很大的作用”中,“起作用”一詞的翻譯可靈活轉換爲“play an important role in…”

上文中這些試題的練習與應用,大家都要自己去認真完成,畢竟知識如果學會了,它只存在於你的腦袋裏,誰也拿不走,這將是你打拼未來的資本。還有哪些英語疑問,行業資訊或者英語四級學習諮詢,歡迎來滬江網交流溝通。