當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 中國最早的英詩漢譯名作鑑賞

中國最早的英詩漢譯名作鑑賞

推薦人: 來源: 閱讀: 1.2W 次

根據錢鍾書的考證,他認爲中國最早的英漢詩歌翻譯應該是清朝英國使臣、漢學家威妥瑪翻譯的朗費羅(Longfellow)的《人生頌》。這個譯文最早由威妥瑪翻譯之後,又由當時的戶部尚書、後任事於“外交部”(總理衙門)的董恂譯爲七言。

中國最早的英詩漢譯名作鑑賞

這首詩在今天這般紛繁迷惑的時代讀起來,無疑是一首勵志的人生哲理詩歌。按照錢鍾書的話說“例如一個美國學生厭世想自殺,讀了《人生頌》後,就不尋短見,生意滿腔”。

(注:下面括號內的譯文是威妥瑪的翻譯。有些典故的出處,小編也給出了註釋。)

A psalm of life 人生頌

Henry Wadsworth Longfellow

Tell me not in mournful numbers, 莫將煩惱著詩篇(勿以憂時言),

Life is but an empty dream! 百歲原如一覺眠(人生若虛夢)

For the soul is dead that slumbers 夢短夢長同是夢(性靈睡即與死無異)

And things are not what they seem. 獨留其氣滿坤乾(不僅形骸,尚有靈在)

Life is real! Life is earnest! 天地生材總不虛(人生世上,行走非虛生也,總期有用)

And the grave is not its goal; 由來豹死尚留皮(何謂死埋方至極處)

Dust thou Art , to dust returnest, 縱然出土仍歸土(聖書所云人身原土,終當歸土)
注:英文原句出自聖經,是亞當夏娃偷吃禁果後上帝對亞當說的話

Was not spoken of the soul. 靈性常存無絕期(此言人身,非謂靈也)

Not enjoyment , and not sorrow, 無端憂樂日相循(其樂其憂,均不可專務)

Is our destin’d end or way; 天命斯人自有真(天之生人,別有所命)

But to act, that each to-morrow.人法天行強不息(所命者作爲專圖,日日長進)

Find us farther than to-day. 一時功業一時新(明日尤要更有進步)

Art is long , and time is fleeting. 無術揮戈學魯陽(作事需時,惜時飛去),

And our hearts , though stout and brave. 枉談肝膽異尋常(人心縱有壯膽定志)

Still , like muffled drums , are beating” 一從《薤露》歌聲起(仍如喪鼓之敲)
注:《薤露》出自漢樂府,原詩爲:薤上露,何易晞。露晞明朝更復落,人死一去何時歸。將人生比作露水。表明人生短暫易逝。威妥瑪這裏用這首詩的典故來翻譯,是因爲二者意蘊接近。

Funeral marches to the grave 丘隴無人宿草荒(皆系向墓道去)

In the world’s broad field of battle, 擾攘紅塵聽鼓鼙(人世如大戰場)

In the bivouac of Life, 風吹大漠草萋萋(如衆軍林下野盤)

Be not like dumb, driven cattle! 駑駘甘待鞭笞下(莫如牛羊無言,待人驅策)

Be a hero in the strife! 騏驥誰能轡勒羈(爭宜勉力作英雄)

Trust no future. howe’er pleasant! 休道將來樂有時(勿言異日有可樂之時)

Let the dead Past bury its dead! 可憐往事不堪思(既往日亦由已埋已)

Act, act in the living Present! 只今有力均須努(目下努力切切)
注:李大釗的名篇《今》的英譯就是借用了這裏的詩句典故,將“今”翻譯成the living present

Heart within, and God O’erhead!人力殫時天佑之(中盡己心,上賴天佑)

Lives of great men all remind us 千秋萬代遠蜚聲(著名人傳,看則繫念)

We can make our lives sublime, 學步金鰲頂上行(想我們在世,亦可置身高處)

And departing, leave behind us 已去冥鴻猶有跡(去世時尚有痕跡)

Footprints on the sands of time; 雪泥爪印認分明(勢如留在海邊沙面)
注:“雪泥爪印”典出自蘇軾“人生到處如何似?應似飛鴻踏雪泥。泥上偶然留指爪,鴻飛哪復計東西”;原詩中的sands of time,時光的沙地,即表明人生留下的一切痕跡都如沙地上的腳印,片刻就不復存在,與蘇軾的句子意義不謀而合,所以這裏威妥瑪又一次化用典故來翻譯。

Footprints that perhaps another, 茫茫塵世海中漚(蓋人世如同大海)

Sailing o’er life solemn main, 纔過來舟又去舟(果有他人過海)

A forlorn and shipwrecked brother, 欲問失風誰挽救(船隻擱淺,受難失望)

Seeing, shall take heart again, 沙洲遺蹟可探求(見海邊有跡,才知有可解免)

Let us, then, be up and doing, 一鞭從此躍徵鞍(顧此即應奮起動身)

With a heart for any fate;不到峯頭心不甘(心中預定,無論如何,總期有濟)

Still achieving, still pursuing 日進日高還日上(日有成功,愈求進功)

Learn to labour and to wait.旨教中道偶停驂(習其用工堅忍,不可中止)。

Longfellow的這首詩,是經久不衰的勵志名篇,尤其最後四句,讀起來令人精神振奮。希望大家每天早上都可以這樣跟自己說一句Let's be up and doing! 那麼,順便也好好欣賞欣賞這引經據典、不拘一格的譯文吧!