當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 疑問句的翻譯

疑問句的翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.85W 次

(一),修辭疑問句

疑問句的翻譯

修辭疑問句有時也叫反問句,它表面上是疑問,實際上並不需要他人回答,它只是作爲一種反語來表達自己的意見,比陳述句更有力,更充滿感情色彩.

一,修辭問句的漢譯英

1.反問句譯爲否定

反問句形式上雖是疑問句,但其實際目的卻不在疑問,而是“無疑而問”,其核心功能乃是否定。

例如,“讀書人的事,能算偷麼?”其否定意義是:

竊書不能算偷。譯者將其翻譯爲“Taking books can’t be counted asstealing”。

佛曉前的燈光,儘管明亮,但怎能同剛出來的磅礴的晨曦爭勝呢?
Predawn lamplight, bright as it is, can never outshine the majestic rising sun.
譯者也可採用英語中帶有否定意義的不定代詞(如Nothing,None)或程度副詞(如neve,seldom等)來表示否定意義,並不一定依賴於not等否定助詞,例如,“有什麼可憐呢?”,其中“有什麼可憐呢”就被翻譯成“Nothing to be sorry”。

當然,個別特殊的反問句,若其否定形式表達的其實是肯定意義,則有可譯爲肯定句,如:“……和老官僚有什麼兩樣呢?”,其意思是:學生出身的和老官僚沒什麼兩樣。

2.反問句譯爲感嘆句

具體見”感嘆句”一文。

3.譯爲陳述句

表示“估測”,即一種心理活動。表示一種自己在心裏盤算的過程,因而在某種意義上並不是真正的疑問句,可以譯爲陳述句。例如,

①以隨身之物作賭注豈不更合適。
It would be fitting to bet something personal.
(自我揣度)

②或者這就是自負吧,恐怕要給人罵了。但有什麼不對呢?
People may call me conceited. But I think otherwise.
“但有什麼不對呢?”此處反問句譯爲陳述句,即“我並沒有覺得有什麼不對”或“我並不以爲然”= I think otherwise.此處表示“估測”,即一種心理揣摩活動,表示一種自我斟酌、不能決斷的心理狀態,實際上是自我思維的一種輔助活動,因此譯爲肯定句也是解釋的通的

4,譯爲疑問句

反問句是以疑問形式間接表達否定含義,即在大多數情況下”反問就是否定”,因此一般來說,爲了追求譯文形式和原文的一致性,反問句譯爲問句的時候比較多,

(1)一般疑問句

如:

①輪船飛機就不危險嗎?
As for safety, is it less dangerous to travel by steamer or aircraft?
②至於穿灰布棉衣更爲難了,爲了走一趟路才穿上那套衣服,豈不褻瀆了那套衣服?
Wouldn't it be sinful for me to wear the grey-cloth cotton-padded army uniform for nothing more than making a single trip?
以上兩句如譯爲“traveling by steamer or aircraft is much more dangerous.或it is sinful for me to…雖然意思正確,但文字就略顯平淡、蒼白。使用反問句既保留了原作的形式特徵又加重了語言的力量,能夠激發讀者的感情,同時給讀者留下深刻的印象

③只懂得欣賞別人而忘了欣賞自己,豈不是太不公平了?
’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others?
④不勞動,連棵花兒也養不活,這難道不是真理麼?
Isn’t it true that without doing manual labour, we couldn’t even keep a single flower alive?
⑤今人的巴金的《隨感錄》,不也是一個實例嗎?
Isn’t A Collection of Random Thoughts by Ba Jin, our contemporary, another like example of pithy writing?
以”豈不豈非”等否定詞開頭的反問句,翻譯時可譯爲否定詞開頭的一般疑問句

(2)特殊疑問句

人家可以坐,我就不能坐嗎?
Why shouldn't I do the same?
一般疑問句不能駕馭的,可以用特殊疑問句。

二,英譯漢

1.直譯,如:

Haven't you finished your homework yet?
你還沒有完成家庭作業嗎?
2.意譯:

What do you think you are doing?
瞧你乾的。
3.借用:藉助漢語加強反問語氣的手段如語氣助詞“難道”,“豈能”,“究竟”等來增加句子的感情色彩

如:

Haven't you got anything better to do?
難道就沒有更值得你做的事情嗎?

So what is really happening as the information bandwagon starts to roll?
當信息大潮滾滾而來的時候究竟發生了些什麼呢?
綜上,修辭問句的翻譯並不困難,但其作用卻不可小視,而這些作用恰恰是其它的疑問句所不能替代的,這也正是修辭疑問句的優越性所在。因此應引起我們足夠重視。