當前位置

首頁 > 英語詞彙 > 英語單詞 > 細說英文單詞連載四:英文單詞中也有“錯別字”

細說英文單詞連載四:英文單詞中也有“錯別字”

推薦人: 來源: 閱讀: 7.45K 次

很多學生喜歡問“image”這個單詞,說怎麼老也記不住,2005年之前我回答不上來,因爲那時候我還沒有悟透一個道理:英語單詞也會被錯寫的!今天伴隨着我把“image”這個單詞的正確記憶方法歷史性地提出,我要告訴大家另外一個記憶英語單詞的訣經——輔音錯寫。

細說英文單詞連載四:英文單詞中也有“錯別字”

我一直記得一件事,相信很多人也有類似的經歷。上小學一年級的時候,那會兒我們剛剛開始在語文課上學習一些簡單的漢字,有一次課,語文老師在黑板上寫下“山”、“水”、人”、“車”四個生字,大家不長時間就掌握了前面三個字,但是很多同學好幾天之內還是不能準確地寫出“車”字。爲什麼呢?爲什麼我們都覺得“山”、“水”、“人”這幾個字相對簡單呢——因爲很形象。可是“車”字爲什麼不形象?難道前人造字還會偏心麼,有的形象,有的不形象?我當時還只是個七歲的小孩兒,關於“車”字隱隱約約的疑問,語文老師沒有具體講,我也就沒敢問。一直到了三年級,我們換了一個語文老師——杜國琴老師,這個“車”的問題得到了解決,杜老師告訴我們:很多字原來不是這麼寫的,後來由於書寫方便被人們改寫了,每個字在最開始產生的時候都是非常形象生動、一看即懂的,像 “車”字的原來的寫法——也就是繁體字寫法中,中間是一個“田”字,而這個“田”字正是由對生活當中車輪的形象模仿簡化而來。

從那時候我就有了一個感慨:是啊,文字是生活的摹寫,怎麼會有不象車的“車”呢。這種感慨也就形成了一個理想,這個理想伴隨着我的整個中文學習過程,也一直延伸到了後來我對於英文單詞的學習,對於英語詞彙的教學。

行文至此,我要給出今天這篇文章最重要的一句話:任何文字必然要符合生活,那些不符合生活、不貼近實際的文字壓根兒也不會被人們接受和傳播;但是如果我們——作爲後人在歷史的今天的確看到了有些單詞不可理解,那也不要氣餒,這裏面一定發生了一些小小的事故——文字被簡化或者錯寫了!我現在就證明給大家看。

由此而言,我們今天要談的就是:在我們手上沒有充分詳實的文獻資料的情況下,怎樣找到那些被錯錯寫了的英文單詞的本來面目呢。答案是:掌握英文單詞被錯寫的一般規律——到底那些字母容易被錯寫。

回到“image---形象,印象,像”。英文單詞中以“age”結尾的詞通常是名詞,這是想學會記憶單詞方法的我們必須知道的基礎知識。那麼我們首先的結論是,字母組合“age”有名詞後綴的功能。對此有懷疑的讀者,我來舉例說服你:記得我在前文講過的輔音字母“P”的含義吧(原文如下:當輔音字母“P”出現在單音節單詞或者詞根開頭這些很重要的位置的時候,比如——palm手掌/pace腳步、步伐/pie餅/pan 盤/pot罐子/pail桶/peel果皮/paper紙/page一頁/piece一張/peace和平/pad坐墊,輔音字母“P”總是在表示一個類似於 “平面,一片,一篇”的含義),那麼在單詞“page:一頁,一張”中,我們就體會到了“age”確實是只在表示整詞的名詞詞性,同樣道理,我們在記憶單詞的過程中還發現了輔音字母“w”有一個很重要的含義——和“水”有關,比如:water水/weep流淚/wash洗/wave波浪/wet潮溼的 /well井/wine酒,當懂得了“w—水”這層含義之後,我們再去看“wage—薪水,工資”,就能又一次感受到“age”的名詞後綴功能了——“薪水”一詞的含義完全集中在詞首字母“w—水”上。同理再看一個單詞:wreckage——殘骸,碎片,這是由動詞“wreck——船隻失事”加上名詞後綴 “age”而合成的新名詞。相信讀者已經接受了並且通過我列舉的非常簡單的例子記住了“age”的名詞後綴的身份。

在單詞“image---形象,印象,像”中,“age”是名詞後綴,所以要想真正牢固記住這個詞,我們要找到詞根——“im”,這個單詞中就是 “im”在表達着一個“形象,印象,像”的含義,只有抓到“im”的含義,才能理解並且記住整個單詞。問題是:我們不認識“im”,“im”到底是什麼呢?我們爲了記住“image”而去破解“im”到底值不值呢?

先給結論:一,“im”是不可理解的,而由於我們相信單詞中不會有不可理解的東西,所以我們眼前的“im”一定是被誤寫的。二,這種誤寫如果也存在於其它單詞中的字母“m”處,我們對於字母誤寫的猜想就得到了證實,我們就又找到了一個重要的單詞解讀武器——錯別字還原。三,所有不可理解的“m”都是從“n”錯寫而來。

深入地說,由於字母“m”和“n” 都常發鼻輔音,發音極其相似,所以很多單詞中出現了“m”、“n”誤寫的情況,一旦我們把誤寫的字母還其本源面目,單詞的含義會赫然擺在面前,這個單詞的表義過程也就很好理解了。

現在分別闡述如下:(把大學詞彙中出現的“n”、“m”誤寫現象彙總講解)

  image n. 圖象, 映像, 印象,像

記憶心經:首先正確拆分——im + age =image。詞根“im”其實是“in”,in+age(往裏進的東西,陷進去的樣子——印象,映像,此處讀着可以比目瞑想:一塊橡皮泥,我們用手指在表面按出一個坑,那麼這個坑,就是一個“in”的地方,凹進去的位置,就是“印象”的概念),後來由於“n”、“m”發音太過類似,導致“inage”錯寫成“image”,而如果不分析這個過程,僅從“image”字面上我們根本找不到“印象”的感覺,導致於無法理解,無法記憶,所以看了就忘,忘了再看。

  minimum n. 最小值,最小的

記憶心經:首先正確拆分——mini(小的,最小) + mum(數值) = minimum(最小值)。相信很多讀者認識“mini”這個詞根:小的。或者通過單詞“miniskirt(迷你裙,超短裙)”也可以記住“mini— 小,最小”。而爲什麼單詞後半部分的“mum”是“數值”呢?其實“mum”就是由我們非常熟悉的單詞“number—數,數字”錯寫演變而來,只因爲 “m”和“n”發音類同。發現並且接受了這種時常發生的“n/m誤寫”現象,再看原詞“minimum——最小值”也就十分簡單了,讀者請記住:懂了,比什麼都重要。

  synonymous adj. 同義的

記憶心經:首先正確拆分——syn(相同,由“same”變化而來) + o(詞素)+ nym(名字,由“name”簡化而來)+ ous(形容詞後綴)= synonymous(同名的,同義的)。關於這個單詞,我補充兩點詞彙學常識:一,什麼叫“詞素”。類似於“synonymous”這樣的有兩個詞根組合而成的長單詞,在第一個詞根“syn”和第二個詞根“nym”組合在一起的時候,中間缺乏一個粘合劑——元音,如果缺乏這個粘合劑,英語單詞不同於漢字的方塊字感覺,漢字是各自爲正,各有各的書寫範圍,而英語單詞“synonymous”卻很容易在長久的書寫中漸漸被人們書寫分家(syn 和 nymous),而導致被誤認爲是兩個詞,所以必須有粘合劑,這就是所謂“詞素”的產生,“詞素”多爲元音字母“i”或者“u”,僅僅起到書寫中承上啓下的作用,無任何實際含義。

  summer n. 夏天

記憶心經:正確拆分——sum(太陽,由“sun”變化而來)+ m(無義雙寫)+er(名詞後綴)=summer(夏天,陽光明媚的日子) ,“summer”一詞,是最能快速證明“n/m誤寫”這一歷史現象的例子。補充一句:我們能在“冬天”——“winter”一詞中找到寒冷的標誌—— “wint :風(由“ wind”錯寫而來)”,我們也就一定能在“夏天”——“summer”一詞中找到溫暖的標誌——“太陽”,這就是我作爲一名詞彙教師的基本信仰,也應該成爲我們每一個想真正記住單詞的同學的不搖信念。

  smell v. 嗅, 聞到

記憶心經:首先正確拆分—— sm(鼻子,由表示“口、鼻”的詞根“sn”變化而來)+ell(無含義的表音成分,同類比如:w-水 + ell-無義 = 井 )=smell( 聞,嗅)。又是一個有力的“n/m誤寫”現象的證據。補充介紹一下一個很有用的“sn—口、鼻詞根”——由輔音字母組合“sn”開頭的單詞,常和“口”、 “鼻”有強烈關係:

  sn“鼻”系列:

sneeze打噴嚏(eeze=ize,動詞後綴)

snore打鼾(ore無義,讀者可以到“score—得分,刻劃”中體會“ore”的無義身份)

sniff用力吸,用力聞;嗤之以鼻(sn+iff, sn是鼻子)

sneer冷笑,嘲笑(sn+eer,sn是鼻子)

smell聞,嗅(sn~sm+ell ,sn是鼻子)

snow雪(雪和鼻子什麼關係?因爲曾經人們一直相信我們看到的雪無非是上帝在打噴嚏,後來根據傳說創造文字,產生“snow”。這裏請讀者相信,“傳說”或許是沒有科學根據的,但是人們根據“傳說”去造詞,是完全有可能的)

sn“口”系列:

snap猛咬(sn+ap, “ap”無義,請回憶前文提到過的“clap—鼓掌”的造詞方法)

snack快餐(sn+ack,這個詞之所以叫“快餐”,就是由於它指的是類似於“漢堡包”這種要大嘴咬的食物,而大嘴來咬,這正是快餐的標誌)

snake蛇(“蛇”給人的最深印象是——大口咬,大嘴吞,是一種用嘴做一切事情的典型動物)

sneak 鬼鬼祟祟(由“snake”衍生而來,像蛇一樣偷偷摸摸的樣子)

snail 蝸牛(蝸牛和蛇十分類似,爬行類,把蠕動的蛇身體上面加個蓋子就是蝸牛)

我們接觸了英語單詞的這種錯寫現象之後,接着會產生一個困惑,這種錯寫是否有規律可循?有,經常被錯寫的字母也就那麼幾組,經過我的總結,發如下聲音的輔音字母,經常會被寫錯:[m]-[n], [l]-[r]-[n],[w]-[v]-[u],[p]-[b],[t]-[d],[k]-[g],[f]-[v]。當你以後看到一個單詞,在劃分了詞根詞綴之後還是不能理解本單詞的時候,可以試着看看是不是你眼前的單詞寫法並非廬山真面目,很多時候,一經還原,立即開朗。

比如:

garage 汽車間, 修車廠, 車庫 (gar+age=garage,“gar”就是“car”誤寫而來)

groan 呻吟(gr+oan=groan,“gr”是由“cr”誤寫而來,“呻吟”就是一種叫。而輔音字母組合“cr”有“叫喊”的含義,比如:cry哭,嚎 /critic批評,叫罵/crazy瘋狂/crow雞叫,烏鴉/crab性格乖戾的;發脾氣,發牢騷)

venture 冒險(vent+ure=venture. vent-詞根:走,由went誤寫而來。Ure,名詞後綴,所謂“冒險”,就是向前走。)

vincible 容易征服的,可戰勝的(vince+ible= vincible. “vince”由很簡單的單詞“win”誤寫而來。)

alleviate減輕,減緩(al-to,加強語氣的前綴,lev-詞根:輕的,輕,i,詞素,ate-動詞後綴——整詞:alleviate = to lev,去減輕,可是爲什麼“lev”能表示“輕”的含義呢?因爲“lev”由“leaf-葉, 樹葉”誤寫而來,樹葉就是一種很輕的東西。 )

這種例子很多,當我們熟練地掌握了這些“近親字母(或者發音)”的誤寫習慣,就能很輕鬆的揭開許多貌似晦澀難懂的英語單詞的面紗。

最後一個問題,這種由於發音相近而被人們寫錯的詞彙現象,在中文中有麼?有。比如:普通話中所有的[w]音,到北方方言中很願意被錯發成[v]音,南方人說“玩”—[wan],北方人更喜歡說“玩”—[van];普通話中的[l]音,在閩方言區被說成[r]音,在湘方言中被說成[n],一個簡單的詞“人類”—[renlei],在東北人的口中是“人類”—[yinlei],在江蘇人口中是“人類”[renrui],在湖南人口中又成了“人類” [rennei].

當然,好在中文是主要表義的方塊字,人們是按照記憶中的字形書寫,而不是按照讀音去寫字,所以我們還不至於由於讀法不同而寫出不同的“人類”字樣。但是,西方人更多的是按照單詞的讀音去回憶單詞拼寫的,導致了“咋讀就咋寫”的習慣,從而使得很多單詞由於誤讀而被誤寫。

送君一語,積澱生活,讀懂文字,亦不另眼看待英文。

細說英文單詞連載四:英文單詞中也有“錯別字”