當前位置

首頁 > 商務英語 > 實用英語 > “定錨嬰兒”英語怎麼說

“定錨嬰兒”英語怎麼說

推薦人: 來源: 閱讀: 8.45K 次

  名詞解釋:那些在美國出生、來自非法移民家庭的小孩,被戲稱爲“定錨嬰兒”。你知道怎麼用英語表達嗎?

“定錨嬰兒”英語怎麼說

U.S. Republican presidential candidate Jeb Bush said his use of the term "anchor babies" to describe U.S.-born children of non-citizen parents was taken out of context and not derogatory, saying he was referring solely to activity he views as fraudulent.

The U.S. Constitution grants citizenship to any child born on U.S. soil, regardless of parentage. Immigration critics sometimes use "anchor babies" to describe U.S.-born children of illegal immigrants, usually from Latin America.

美國共和黨總統參選人傑布·布什日前表示,他使用“定錨嬰兒”這一說法來描述非美國公民在美國出生的孩子的言論被斷章取義,本身並無貶義,他表示,自己所指僅爲那些有欺詐嫌疑的生子行爲。

美國憲法保證每一個出生在美國國土上的孩子都擁有公民權,對父母身份並無要求。移民政策批評人士有時會用“定錨嬰兒”這個詞來描述那些非法移民,尤其是拉美非法移民在美國生的孩子。

  【講解

文中的anchor baby就是“定錨嬰兒”的意思,也稱爲“錨孩兒”,而孩子的父母就稱爲“錨族”,因爲他們就像航行在海洋中的輪船,將子女誕生在異國他鄉就如同在海外放錨停泊,以便將來舉家移民美國。因爲這些“定錨嬰兒”在年滿21歲後就可以爲父母和兄弟申請美國綠卡(permanent resident status)。

第二段中的citizenship是名詞,意爲“公民權,國籍”,目前美國是世界上極少數提供無條件“出生公民權”(birthright citizenship)的國家,又如:dual citizenship(雙重國籍)。