當前位置

首頁 > 商務英語 > 常用商務英語口語 > 輕鬆日記商務職場篇 第77期:別隻是口頭敷衍

輕鬆日記商務職場篇 第77期:別隻是口頭敷衍

推薦人: 來源: 閱讀: 1.34W 次

核心句型:
Don't just pay lip service to what I ask of you.
對於我要求你做的事,別隻是口頭敷衍。
pay lip service最初是指那些在教堂做禮拜的人,機械式的背誦聖經經文,並沒有思考經文當中的意思。現在這個短語意思引申爲:“口頭敷衍,說一套做一套”。pay lip service意思是“假裝同意,口頭上敷衍”。因此,當美國人說"Don't just pay lip service to what I ask of you."時,他/她要表達的意思就是:"Don't be perfunctory to what I tell you to do."、"Do what you're told to do."。
情景對白:
Terry: I will make a new sales plan as soon as possible.
泰瑞:我會盡快做出一項新的銷售計劃。
Boss: Don't just pay lip service to what I ask of you. You always drag your feet.
老闆:對於我要求你做的事,別隻是口頭敷衍。你做事老是拖拖拉拉的。
搭配句積累:
①Take it to your heart.
要記到心裏去。
②I promise I won't.
我保證我不會。
③Sure, I got it.
確實,我明白。
④Don't try to smooth it over.
別想矇混過關。
單詞:
1. perfunctory adj. 敷衍的
She gave the list only a perfunctory glance.
她馬馬虎虎地掃了一眼清單。
Our interest was purely perfunctory.
我們的興趣只有三分熱度。
She could not be negative or perfunctory about anything.
她對任何事情都不抱消極或敷衍的態度。
2. drag one's feet 拖拉,不合作
Frustration often occurs at intermediate points as administrators and politicians drag their feet in regard to resource allocation.
在中間點經常由於行政管理人員和政治家們在分配資源方面的拖拉作風而發生灰心喪氣的事情。
No employers like for their employees to drag their feet on any project.
工作拖拖拉拉的員工總是不受歡迎的。
Instead, you should be invisibly obstructive and drag your feet.
你反而應不動聲色地從中設置障礙,拖延執行命令。
3. smooth vt. 緩和,消除
We are trying to smooth things over the banner, argue that they do not want to let up.
我們盡力打着圓場,不想讓她們再吵起來。
I always wanted the best thing for you and I tried to smooth the way for you.
我卻總想給你最好的,儘量讓你前進的道路平坦。
He managed to smooth over the bad feelings between his wife and daughter.
他設法紓解了妻子和女兒之間的芥蒂。

輕鬆日記商務職場篇 第77期:別隻是口頭敷衍