當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > Cook the books=煮書?錯了!這些職場俗語80%的人都聽不懂

Cook the books=煮書?錯了!這些職場俗語80%的人都聽不懂

推薦人: 來源: 閱讀: 2.23W 次

職場上,和老外交流的時候,常聽到他們不經意間帶出一些俗語(idioms)。

Cook the books=煮書?錯了!這些職場俗語80%的人都聽不懂

但常常的反應是:就像看美劇get不到其中的笑點,對這些習語,你也只能尷尬地點點頭,佯裝聽懂,或轉移話題,草草結束對話。

很多人都有被英語俗語扎過心的經歷,顏面盡失。那麼,今天就來總結15組常常讓人會錯意的俗語。

1

Bark up the wrong tree

人們發現,在動物界,獵狗追逐獵物的時候,常常追上樹,但這樣只會讓獵物跳到別的樹枝上來逃脫追捕。但獵狗呢,還傻傻地對着錯誤的樹叫喊。

所以這個習語引申爲:弄錯(或攻錯)了目標;用錯精力,精力花在不該花的地方;認錯了人,找錯了地方;錯怪了人

Mr. Smith may bark up the wrong tree if he thinks he can fool her.
如果史密斯先生認爲可以愚弄她的話,那他就認錯人了。

 

2

Beat around the bush

最初,獵人常常在樹叢中來回走,用腳步聲間接趕走周圍的鳥兒。

現在常用在職場中,指的是:拐彎抹角地談論一件事,旁敲側擊,兜圈子,不直截了當地說,不直接談正題;遲遲不作決定

Don't beat around the bush. Tell me the truth.
憋拐彎抹角了,快把真相告訴我。


3

Call a spade a spade

這個短語看似和撲克牌有關,其實沒有任何關係。這裏的spade就是人們過去用的鏟子。

商務英語了,這個短語引申意思是:直言不諱,有啥說啥

I think everyone should call a spade a spade.
我認爲每個人都應該有話直說。


4
Cook the books

看過《絕命毒師》的朋友,一定記得下面這個畫面。
老白帶老婆來到他的祕密基地,這裏堆滿了靠販毒賺來的美鈔,他讓做會計的老婆幫他cook the book。

 

當然,書本是不能“蒸煮”的,而這裏的book也不是一般的書本,而是會計專用的記賬本。cook the book意思是像做菜一樣加點調料,把賬目改一改,造假賬。

Although my friend was usually honest, he decided to cook the books.
儘管朋友一向誠實,但他還是決定在賬目上做一些手腳。


5

Chip on your shoulder

十九世紀,血性男兒如果想找人打架,就在肩上放一塊木頭行走。如果有人想接受挑戰,那麼就把肩膀上的木頭擊倒,雙方就可以正式開打了。

商務英語中,它的引申意思是:愛吵架的人,愛找麻煩的人

If you have a chip on your shoulder, it means you seem kind of angry because you feel you're maybe not as good as other people or you feel you haven't been treated fairly.
如果你愛和別人吵架,愛生氣,那是因爲你不如別人;或者是因爲覺得自己受到了不公正的待遇。


6

Cut to the chase

這其實是個古老的電影用語。人們看電影時,碰到一大串對白的時候,都想跳過,直接看最精彩的部分。

而一般最精彩的地方多半包含追逐戲(chase),所以電影製片人會說cut to the chase,指的是直接看最精彩的戲份。

 

在商務用語中,指的是:開門見山;提到關鍵問題;轉入(或切入)正題

Now, I'm ready to cut to the chase: JSP technology, while built on good ideas, presents quite a few problems.
現在,我將轉入正題:JSP 技術雖然建立在良好理念的基礎之上,但是卻出現了一些問題。


7

Dead in the water

這個短語來源於航海術語,指沒有風的時候,船隻不動的狀態。

 

現在常常指業務上沒有進展,或經濟停滯、癱瘓。

The project is dead in the water for the time being.
這項工程眼下沒一點進展。


8
Drop of a hat

在美國西進運動的時候,人們一扔帽子,就往往意味着要有大事發生了,比如要開始上戰場了。

現在的引申意思是:即將開始行動

I love to travel, I'm ready to go at the drop of a hat.
我喜歡旅遊, 我準備馬上就去.


9
Heard it through the grapevine

美國早期的電報系統被冠以 "the grapevine telegraph" 的綽號,這是因爲電報電線經常纏在一起,人們覺得這像葡萄藤。

在美國內戰期間, 電報系統不僅傳送戰爭進展狀況,很多時候還傳達虛假信息。因此,grapevine information常常是不可靠的。

如今,Heard it through the grapevine 指的是小道消息,道聽途說的事情

I heard through the grapevine that Stacy and Mark are getting a divorce.
我聽說,Stacy和Mark離婚了。

A: How do you know the company is going bust?
B: I heard itthrough the grapevine.

A:你怎麼知道公司要破產了?
B:我是聽的小道消息。


10

Jump through hoops

這個詞最初是來自馬戲團。那些馬戲團裏訓練有素的小狗聽到馴狗師一聲令下立即跳躍穿過鐵環。

這些小動物乖巧地聽訓練師指揮,做出各種高難度跳圈動作,完成之後,它們往往能受到獎賞。


所以,jump through hoops 指的是爲了討好某人,辛苦做某事,越過重重障礙。

Hollywood studios usually jump through hoops to satisfy Chinese audience and make sure that their blockbuster films win good box office.
好萊塢製作公司爲了讓大片在中國大賣,往往千辛萬苦討好中國觀衆。


11

Pass the buck

19世紀80年代,在美國西部打牌的時候,人們常常用獵刀來分清牌桌上誰是發牌人。

那時候的獵刀刀柄都是用雄鹿角(buck)做的,所以說Pass the buck意思是該下一個人發牌了。

 

而現在,這個詞義有了新的延伸,指的是推卸責任、踢皮球

Every time something goes wrong, you try to pass the buck.
每次有什麼出錯的地方, 你總是把責任推給別人。


12

Shoot the breeze

這個習語可不是“殺掉微風”的意思

而是一羣人坐在一起,無所顧忌地聊天

Every Friday, I would invite some friends and shoot the breeze with them.
每週五,我都會邀請一些朋友過來,和他們閒聊。


13

Push the envelope

這裏的envelope可不是真的信封,而是專業飛行術語,叫飛行包線,指的是機械或其它設備的性能範圍。

 

比如,高鐵設計最高適度大概爲380km/h,如果以420km/h運行,就是push the envelope,即挑戰極限、超過底線

Ever since the origin of rollercoasters mankind has been pushing the envelope to see how fast and hard a person can safely be hurtled down a track .
自從有了雲霄飛車之後,人類就在不斷地探索着一個極限——到底要多麼牢固穩定的結構才能夠讓乘坐者們從高處安全地急速衝下軌道?


14

Eager beaver

看過《瘋狂動物城》的人,都應該記得那隻似乎怎麼也睡不醒、睜不開眼睛的樹懶(beaver)公務員吧。

 

但其實,在歐美人的認知中,beaver可是勤勞的代表,英語中還有eager beaver說法,指的是做事勤奮的人;做事賣力的人

The new secretary is an eager beaver. Although she comes to work at seven every day, she’s the last to leave in the evening.
新來的祕書做事勤奮。雖然每天七點就來上班,但總是最晚下班的人。

Don’t be an eager beaver; we have plenty of time to do this job.
別那麼賣命,我們有的是時間。

 

15

Steal one's thunder...

最初,這個詞來自於文藝圈。1704年,還不太出名的劇作家John Dennis發表了新作 Appius and Virginia,並在倫敦劇院上演。

他爲該劇創造出特別的雷聲。但後來這種雷聲製造方法被其他人抄襲過去,但劇作依舊無人問津。

 

後來,人們用steal one's thunder指剽竊某人尚未發表的想法觀點或發明創造, 或搶佔別人風頭

Others may want to steal your thunder when they realize your ideas are pretty solid.
要是別人意識到你的想法很好的話,他們可能會搶走你的想法。

Today is your day! I didn't want to steal your thunder.
今天是你大喜的日子,我不想搶你的風頭。