當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 世紀經典電影英文之亂世佳人Gone with the Wind

世紀經典電影英文之亂世佳人Gone with the Wind

推薦人: 來源: 閱讀: 1.18W 次

Gone with the Wind
亂世佳人
【獲獎獎項】
八項奧斯卡獎(最佳影片、最佳導演、最佳女主角、最佳女配角、最佳劇本、最佳藝術指導、最佳攝影、最佳剪輯)

世紀經典電影英文之亂世佳人Gone with the Wind

【劇情導讀】
風華正茂的南方美女郝思嘉,自小受到母親嚴格管教,但她正如自己那迷人的綠眼睛一樣難以安分守己。思嘉夢想嫁給艾希禮,但艾希禮卻要和純潔的表妹媚蘭結婚。隨後內戰爆發了,南方局勢動盪不安,思嘉在戰爭中成爲了寡婦,而堅強的性格使她爲家園德園不懈的奮鬥着。
後來思嘉嫁給戰爭投機商白瑞德,但她對阿希禮一直念念不忘讓白瑞德終於傷心離去。
最後思嘉才發現真愛是誰,並瞭解到了父親的話——土地永恆。
亂世佳人 Gone With the Wind
【鼎力星陣】
導演: 維多克·弗萊明(Victor Fleming);
喬治·庫克(George Cukor)
劇本: 由格麗特·米契爾同名小說《亂世佳人》改編而成
主演: 費雯麗(Vivien Leigh)
克拉克·蓋博(Clark Gable)
出品: 塞爾之尼克國際影片公司

精彩對白:

(艾希禮走出餐廳時,思嘉一聲不響地下了樓梯跟在他後面,來到了藏書室的門前。她站在門口,在後面叫阿希禮。)
SCARLETT: Psst! Psst! Ashley ... Ashley...
思嘉:(輕聲地)喂!喂!艾希禮……艾希禮……
(思嘉抓住他的袖子,將他拉進房間,關上房門。)
ASHLEY: Scarlett! Who are you hiding from in there?
艾希禮: 思嘉!你在躲誰呢?
***************************************************************
hide from 躲藏,隱瞞
如 :My husband never hides anything from me.
我丈夫從不對我隱瞞什麼。
***************************************************************
ASHLEY: What are you up to? Why aren't you upstairs resting like the other girls? What is it, Scarlett… A secret?
艾希禮:你怎麼了?爲什麼不像別的姑娘一樣在樓上休息?有事嗎,思嘉?……是祕密?
***************************************************************
What are you up to? 是一句非常口語化的句子,意思是你現在在做什麼。與其意思相近的用法有:What are you doing; What's going on; What happened to you。
***************************************************************
SCARLETT: Oh, Ashley... Ashley... Ashley, I love you.
思嘉:哦,艾希禮……艾希禮……艾希禮,我愛你。
ASHLEY: (in a predicament, distressed) Scarlett!
艾希禮:(神情尷尬而苦惱)思嘉!
SCARLETT: I love you. l do.
思嘉:我愛你,真的。
ASHLEY: Well, isn't it enough to have gathered every other man's heart today? You've always had mine. You cut your teeth on it.
艾希禮:好了,今天來這的所有男人都被你迷住了,你還不滿足?你一向佔據了我的心,你可是老手了。
***************************************************************
cut one's teeth on sth 從中獲得經驗
如 :There is a task for you to cut your teeth on.
這有個任務可使你增加經驗。
***************************************************************
SCARLETT: Oh, don't tease me now. Have I your heart, my darling? I love you! I love you!
思嘉:哦,別逗我了。你的心給了我嗎,親愛的?我愛你!我愛你!
ASHLEY: You mustn't say such things. You'll hate me for hearing them.
艾希禮:別說這些。你會恨我聽而不聞的。
SCARLETT: Oh, I could never hate you! And... and l know you must care about me,because... Oh, you do care, don't you?
思嘉:哦,我決不會恨你!而且我知道你肯定喜歡我,因爲……哦,你確實喜歡我,不是嗎?
***************************************************************
care about/ for 在意,喜歡
All she care about is her personal feeling.
她只關心她個人的感受。
Would you care for a drink?
你願意喝點酒嗎?
從上面兩個句子中可比較出“care about”和“care for”意思大同小異。此外“care about” 還含有一層“憂慮”的意思。
***************************************************************
ASHLEY: Yes, I care. Oh, can't we go away and forget that we ever said these things?
艾希禮:是的,我喜歡。哦,我們還是走吧!忘掉我們剛纔說的話行不行?
SCARLETT: But how can we do that? Don't you want to marry me?
思嘉:但我們怎麼能那麼做,難道你不想娶我嗎?
ASHLEY: I'm going to marry Melanie.
艾希禮:我要娶媚蘭了。
SCARLETT: But you can't. Not if you care for me.
思嘉:你不能娶她,不管你喜歡不喜歡我。
ASHLEY: Oh, my dear, why must you make me say things that will hurt you? How can l make you understand... you're so young and unthinking【欠考慮的】.You don't know what marriage means.
艾希禮:哦,親愛的,你爲什麼一定要讓我說些讓你傷心的話?我怎麼才能讓你明白呢……你太年輕了,遇事又不加考慮,你還不知道什麼是婚姻。
SCARLETT: I know that l love you and l want to be your wife. You don't love Melanie!
思嘉:我知道我愛你,我想做你的妻子,你不愛媚蘭。
ASHLEY: She's like me, Scarlett... She's part of my blood... and we understand each other.
艾希禮:她就像我一樣,思嘉,我們有很多共同之處……我們能夠相互理解。
***************************************************************
blood 原意是“血液” 在此引申爲“脾氣,性格”。She's part of my blood 也可譯爲“我們有相似的性格特徵”。
***************************************************************
SCARLETT: But you love me!
思嘉:可你愛的是我!
ASHLEY: How Could I help loving you? You, who have all the passion for life that l lack【缺少】! But that kind of love isn't enough to make a successful marriage if two people are as different as we are.
艾希禮:我怎麼能不愛你?你對生活充滿熱情,而這正是我所缺的!但是我們倆的性格差異太大了,這種愛根本就不能使婚姻美滿。
***************************************************************
這是一段非常精彩的表白,充分地表露了艾希禮成熟的愛情觀點。其中也不凡一些超額成就詞彙。
如 : passion 激情,愛慕
I may have a passion for her, but it isn't love.
我也許對她懷有一種強烈的愛,但這並不是愛情。
lack缺少,可用作動詞和名詞
The project had to be given up for the lack of funds.
工程因資金匱乏不得不放棄。
marriage 婚姻
Marriage is a fundamental social institution.
婚姻是社會的一個基本制度。
***************************************************************
SCARLETT: Well, why don't say it, you coward【懦夫】! You're afraid to marry me! You'd rather live with that silly little fool who can't open her mouth except to say "yes" and "no" and raise a passel【一堆,甚多】 of mealy-mouthed brats【小搗蛋】just like her!
思嘉:你幹嗎不說出來,你這個膽小鬼!你不敢跟我結婚!你倒情願和那個傻丫頭過日子,她只會唯唯諾諾,別的什麼都不會說,過幾天養出一窩小鬼來也和她一樣百依百順!
憤怒的斯嘉一口氣說出了好幾個污衊的字眼,這一段展現了她敢愛敢恨,倔強的性格。在英語口語中類似這樣褻瀆的單詞時常出現,這些單詞往往也是影響聽力的一個不可忽視的因素,所以不妨也揀幾個學學,不過你可要小心點用。

ASHLEY: (with a sharp tone) You mustn't say things like that about Melanie.
艾希禮:(聲音嚴厲地)你不該這樣說媚蘭的壞話。
SCARLETT: Who are you to tell me I mustn't ? You led me on... you... you made me believe you wanted to marry me...
思嘉:你是誰,敢來教訓我該不該!你引誘我……你……你讓我以爲你要和我結婚。
***************************************************************
lead on 引誘上當
Tom claimed that he had been led on by his criminal companions.
湯姆說他是上了罪犯同夥的當。
***************************************************************
ASHLEY: (shocked) Now, Scarlett! Be fair. I never at any time...
艾希禮:(呆住了)思嘉!說話要公平,我從來沒有……
SCARLETT: You did! It's true. You did. And I'll hate you till I die! I can't think of anything bad enough to call you...
思嘉:你有過!這是事實,你有過。我到死都恨你!我想不出更壞的詞來形容你……

(她使足勁打了他一個耳光。艾希禮呆站了一會兒,又震驚又痛苦;接着他向她鞠了個躬,走了出去。思嘉拿起一隻花瓶,狠命朝屋子那頭的壁爐扔去。這時瑞德從一張面對壁爐的沙發上站起來,讓思嘉大吃一驚。)

RHETT: Has the war started?
瑞德:是不是仗打起來了?
SCARLETT: Sir, you... you should have made your presence known!
思嘉:先生,你……你在這兒應該說一聲!
RHETT: In the middle of that beautiful love scene? That wouldn't have been tactful【機智的】, would it? But don't worry, your secret is safe with me.
瑞德:在你上演愛情表白的好戲時說一聲嗎?那可不是聰明之舉,不是嗎?不過請放心,我會爲你保密的。
SCARLETT: Sir, you are no gentleman!
思嘉:先生,你不是紳士!
RHETT: And you, Miss, are no lady.
瑞德:你呢,小姐,也不是淑女。
SCARLETT: Oh!
思嘉:哦!
RHETT: Don't think I hold that against you. Ladies have never held much charm【魅力】 for me.
瑞德:不要以爲我在和你作對。要知道淑女對於我毫無吸引力。
***************************************************************
hold sth against sb 和某人作對,對某人持不好的看法
I don't hold it against him that he votes Conservative.
我並不因爲他投了保守黨的票而對他另有看法。
***************************************************************
SCARLETT: First you take a low, common advantage of me, then you insult me!
思嘉:你先是不光彩的佔我的便宜,接着便來侮辱我!
***************************************************************
take advantage of sth/sb 充分利用,佔某人便宜
如:They took full advantage of hotel's facilities.
他們充分利用酒店的設施。
She is the woman that keenly take petty advantage of people.
她是個愛佔小便宜的女人。
***************************************************************
RHETT: I mean it as a compliment【讚美】... and I hope to see more of you when you're free of the spell【着魔,入迷】of the thin-blooded Mr. Wilkes. He doesn't strike【給……以印象】 me as half good enough for a girl of your... What was it?... Your passion for living.
瑞德:我看這是對我的讚美……在你從那個缺少激情的韋爾克斯先生的魔力中解脫後,我還真希望能和你多見面。他根本不配你這樣一個……他怎麼說的?……對生活充滿熱情的姑娘。
***************************************************************
這段話比較難理解,句子中出現了幾個常見單詞的另一層意思的用法,如spell,本意是“拼寫”,這裏的意思是“着魔,入迷”;strike 的原意是“打,敲”,在句中的意思是“給……以印象,造成某種看法”, 後常接介詞“as”。
free of 擺脫,免除
She is free of responsibility for the damage.
她免除了承擔損壞的責任。
***************************************************************
SCARLETT: How dare you! You aren't fit to wipe his boots!
思嘉: 你怎麼敢這樣說!你給他擦靴子都不配!
RHETT: And you were going to hate him for the rest of your life!
瑞德:而你卻要一輩子恨他了!

(最終斯嘉發現自己愛的並非艾希禮而是瑞德,但瑞德此時已對她心灰意冷了)

SCARLETT: Rhett, Rhett, where are you going?
思嘉:瑞德,瑞德,你去哪兒?
RHETT: I'm going to Charleston.Back where l belong【屬於】.
瑞德:我要去查爾斯頓,去應該屬於我的地方。
SCARLETT: Please, please take me with you.
思嘉:請你帶我一起去吧!
RHETT: No. I'm through with everything here. I want peace. I want to see if somewhere if there is something left in life with charm and grace. Do you know what l'm talking about?
瑞德:不,我對這兒的一切都厭倦了。我想要安靜,我想看看生命中還有什麼有高尚和美麗。你知道我在講什麼嗎?
***************************************************************
through with 除在上句中表示“厭倦”的意思外,還有“完成”的意思。
如: Are you through with your letter?
你寫完信了嗎?
***************************************************************
SCARLETT: No. I only know that l love you.
思嘉:不,我只知道我愛你。
RHETT: That's your misfortune【不幸,災難】.
瑞德:這是你的不幸。
SCARLETT: Rhett! If you go, where shall I go? What shall I do?
思嘉:瑞德!你要走,我去哪裏?我該怎麼辦?
RHETT: Frankly【坦白地】my dear, I don't give a damn.
瑞德:坦白說,我親愛的,我一點也不關心了。
***************************************************************
give a damn 是俗語,意思是“毫不關心”,相近的短語還有not care a damn,當說一個人時表示“不值一提”。
如:I don't give a damn what you say. I'm going.
不管你怎麼說,我要走了。
***************************************************************
SCARLETT: l can't let him go. l can't. There must be some way to bring him back. Oh, l can't think about that now, l'll go crazy if l do, I... I'll think about it tomorrow. I must think about it. I must think about it. What is there to do? What is there that matters?
思嘉:我不能讓他走,不能!一定有辦法讓他回來。噢,現在我想不了這些,不然我要想瘋了。明天,明天再想。我一定要想清楚.一定!現在幹什麼呢?什麼才重要呢?
(父親和希禮的話在她耳邊迴響起來。)
Mr. O'HARA: You mean to tell me, Katie Scarlett O' hara, that Tara doesn't mean anything to you? That land is the only thing that matters. It's the only thing that lasts.
奧哈拉:你想告訴我,凱蒂·思嘉·奧哈拉,德園對你毫無意義嗎?土地是唯一重要的東西,是唯一永恆的東西。
***************************************************************
mean 意味着,有……意義。 後面可以接“nothing,everything,so much,a lot”等表示“意義的程度”。
如 :"You mean everything to me", the man said tenderly to her.
男人溫柔地對她說:“你是我的一切”。
I bought a new dress yesterday, but I don't think it means so much to a girl like you.
我昨天買了一件新衣服, 但我想對你這樣的女孩來說這並不算什麼。
***************************************************************
ASHLEY: Something you love better than me, though you may not know it.
希禮:有些東西你愛它勝過愛我,只是你不知道。
Mr. O'HARA: Tara, it's this from where you get your strength【力量】.
奧哈拉:德園,你從這裏汲取力量。