當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 實用口語:價格"宰人"英文如何表達

實用口語:價格"宰人"英文如何表達

推薦人: 來源: 閱讀: 2.31W 次

在中文裏,我們經常用“宰人”來形容商家把產品和服務價格訂得過高的行爲。這麼形容給人血淋淋的感覺,顯示了那個高價有多“殘忍”。巧的是英語裏也有類似的“血腥”短語,叫an arm and a leg。

An arm and a leg的字面意思是“一隻胳膊和一條腿”,乍一看似乎很難跟“高價”聯繫在一起。但如果把它放在動詞後面就不難理解了:charge an arm and a leg表示“收取的費用爲一隻胳膊加一條腿”,也就是“收費極其昂貴”(因爲胳膊和腿都是無價之寶)。

Spend / pay an arm and a leg字面意“搭上了自己的一隻胳膊加上一條腿”,也就是“付出極高的代價”,用來描述消費者;而cost an arm and a leg表示“價格高到要犧牲一隻胳膊加上一條腿”,也就是“價格極其昂貴”,跟charge an arm and a leg是一個意思。

ing-bottom: 75%;">實用口語:價格"宰人"英文如何表達

For example:

Kevin: The new steak house around the corner is finally open, You wanna go there this weekend?

街角處的新牛排館終於開張了。這個週末有興趣去嗎?

Vivian: Not really. Word has it that the food costs an arm and a leg.

不太有興趣。聽說那裏的食物貴得離譜。

Kevin: What if it's my treat?

如果我請客呢?

Vivian: Now we are talking.

那還差不多。

關於an arm and a leg 的來源,主要有兩種猜測:

一、它的前身是19世紀在美國頗爲流行的俚語"if it takes a leg!"。它用來顯示說話人的決心,“即使斷送一條腿,我也……”,因此leg成了“昂貴代價”的象徵。

二、它的前身是在19世紀中期頗爲流行的短語 "I'd give my right arm for...",這句話同樣用來顯示說話人的決心,“爲了……,我願意獻上的右臂”,因此arm也成了“昂貴代價”的象徵。

儘管這兩種猜測聽起來都挺合理,但是各大詞典均予以否認,並明確指出an arm and a leg背後並沒有特別的典故。最初的創始人已經無從考證,但無論這個人是誰,他/她都用“失去手臂和腿”來比喻“付出巨大代價”,從而起到了誇張的效果。