當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 中國人最易誤解的話第6期:狗也會是酩酊大醉嗎?

中國人最易誤解的話第6期:狗也會是酩酊大醉嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1W 次

Even a hair of dog didn't make him feel better.
  
(誤譯)即使一根狗毛也不會使他覺得好些。
(正譯)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不會使他覺得好些。

padding-bottom: 56.25%;">中國人最易誤解的話第6期:狗也會是酩酊大醉嗎?

A Hair of Dog的來由
  
朋友喝得酩酊大醉,而且醉了一宿,有什麼解酒妙方嗎?有,解方就是the hair of the dog (that bit you)。乍聽起來,這二者好象風馬牛不相及。

這個短語的本意是,如果被狗咬傷了,咬傷的部位必須得用從咬人的那條狗身上的狗毛來治療。現在,The(A) hair of the dog (that bit you)已經成爲一種幽默的用法,指用來解宿醉的酒(an alcoholic drink taken in the morning because it is said to cure illness caused by drinking too much alcohol the night before.)

《底特律自由新聞》1888年裏面一段引語中的用法那樣,“dog”並非一定指烈酒(liquor):

TRAVIS: "Hello, De Smith! You're looking better than expected. I understood that you were completely crushed by that love affair. How did you recover?"

DE SMITH: "Hair of the dog that bit me. Fell in love with another girl."

顯然,這裏的“dog”就是指“女孩”了。所以如果你喝錯了什麼,用錯了什麼,後來又要用同樣的東西做解藥,你都可以說The(A) hair of the dog (that bit you).

酩酊大醉:

He is dead drunk, and can not drive home. 他酩酊大醉,沒法開車回家。

The men who seek intoxicating cups are men who invite their fates. 那些想喝得酩酊大醉的人是向命運挑戰的人。