當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第382期:發牌的責任

美國習慣用語 第382期:發牌的責任

推薦人: 來源: 閱讀: 1.56W 次

我們上次講了幾個來自撲克牌桌的習慣用語。今天我們還要講幾個。第一個是:pass the buck。 Buck原意是雄鹿,但是這裏指刀柄是鹿角做成的獵刀。

在早年美國西部這種獵刀幾乎人手一把。牌桌的規矩是輪流做莊發牌。打完一付牌就輪到坐在發牌人左邊的那位發。爲了不搞錯,人們就在牌桌上傳遞一把獵刀幫助記憶。每人發完牌就把獵刀傳給下一個發牌人。也就是pass the buck,意思是把發牌的責任交給他了。

如今習慣用語pass the buck意義有了發展,不再指牌桌規矩。我們聽個例子來琢磨它的含義吧。這是個企業主管在爲手下人工作不力而生氣。

例句-1: When I asked my secretary Miss Brown why she hadn't mailed out these very important letters to customers, she passed the buck to our office boy for not having enough stamps ready.

他問祕書Brown小姐爲什麼還不把那些至關重要的信件寄給顧客,而祕書卻怪辦公室的勤雜員沒備足郵票。

顯然祕書是要把疏忽寄信的責任推到勤雜員身上。所以習慣用語pass the buck意思是"推卸責任。"

******

美國總統杜魯門非常愛打撲克,他在白宮的辦公桌上貼着這樣一條標語:the buck stops here。剛纔說過習慣用語pass the buck意思是推卸責任。換句話說就是把責任推到別人身上。從pass the buck我們可以推測習慣用語the buck stops here是什麼意思。如果直譯是:這把獵刀就留在我這兒不傳給別人了。也就是說責任或罪責由我一人承當。

杜魯門總統的這句警句廣爲流傳成了習慣用語。我們聽個例子。說話的人蔘選國會議員,這是他在競選運動中的講話。

例句-2: The difference between my opponent and me is that he's built his whole career on blaming others when things go wrong. I promise you, friends, that if you elect me the buck stops here!

他說:我跟對手間的不同在於他發跡靠的是出問題時把罪責全歸究於他人。朋友們,如果你們選我,我向你們保證一定一人做事一人當。

習慣用語the buck stops here意思是自己承當一切責任甚至錯誤。

******

我們再學一個習慣用語:blue chip。 Chip可以指打牌用的籌碼。打撲克的人都覺得用籌碼代替現金下賭注或作輸贏要方便得多。籌碼一般有藍、紅、白三種顏色。每一個某種顏色的籌碼代表大家說定的錢數,但是藍籌碼。也就是blue chip代表的價值總是最高。Blue chip這說法逐漸被廣泛應用。

例如在證券交易市場上投資人說blue-chip stocks指長期以來價值一貫上升的股票。這當然是最好的股票了,而且這兒blue-chip是形容詞,修飾名詞stocks。Blue-chip還用在其它場合。它是什麼意思呢?我們來聽個例子。

例句-3: Bill, if you're looking for a good lawyer for that important case, you ought to talk to my cousin Bernie -- he's a partner in a real blue-chip law firm, one of the best in town.

他向Bill建議如果要找好律師來辦這重要案件就得跟他表兄Bernie談談,因爲Bernie是城裏最好的一家律師事務所的合夥人。

他說這是一家blue-chip law firm,又說這家事務所是one of the best in town, 可見blue-chip意思就是"最好的。"

******

最後再學個習慣用語:close to the vest。 Vest是背心。過去人們常在襯衫外穿件背心。撲克老手是絕對不讓別人有機會看到他手上牌的,所以他拿着的牌總是緊貼自己的前胸,在靠近背心的部位。也就是close to the vest。這樣誰也沒法偷看他手上掌握的祕密了。習慣用語close to the vest出典就在這兒。讓我們聽個例子來揣摩這個習慣用語的含義。

例句-4:Everybody is wondering who the president will appoint to the vacant chair on the supreme court. But he's playing his cards close to his vest and nobody really knows who it will be.

他說:大家都在猜測總統會任命誰填補最高法院內的空缺,然而總統卻嚴守機密,誰也無法探知他心目中的人選。

可見習慣用語close to the vest意思是"嚴守機密。"

美國習慣用語-第382期:發牌的責任