當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第761:嚴厲懲罰

美國習慣用語 第761:嚴厲懲罰

推薦人: 來源: 閱讀: 2.55W 次

剛纔朋友跟我抱怨說,她的老闆太可怕了! 她在工作上出了一點小錯,老闆就不依不饒,把她好一頓罵。這讓我想到了一個習慣用語。那就是:tar and feather. Tar這個詞不太常見,是“柏油”的意思。Feather大家都知道是指“羽毛”。把Tar和feather放在一起,意思是“嚴厲懲罰”。

ing-bottom: 153.48%;">美國習慣用語-第761:嚴厲懲罰


比如,我的朋友被苛刻的老闆罵得體無完膚。我們就可以說She felt tarred and feathered by her overly critical boss. 當然了,倒黴的不只我朋友一個人,下面是一個高中生的煩惱。我們一起聽。


例句-1:I think my whole class hates English this semester. Our teacher is always ready to punish us for the slightest mistake. If she finds any misspellings on our compositions, she deducts several points from our grade. I don't understand the need to tar and feather us.


這段話意思是:我估計,我們全班都恨透了這學期的英文課。我們的英文老師總是爲了一丁點小錯誤而懲罰我們。她判作文時,發現一個錯字就扣好多分兒。我實在不明白,她幹嘛非要這麼嚴厲地懲罰我們。


唉,分-分-分,學生的命根! 這位英文老師在判分時毫不留情,爲一點小錯而責罰學生,難怪不得人心! 好的。


******


在生活中,我們常常會見到吹毛求疵,專挑別人毛病的人。我以前常看一個美食評論家的專欄,我發現,她的文章中,稱讚別人的部分不到百分之10。沒過多久,她的專欄就被撤掉了。可見,大衆的力量不容忽視。社會名流,他們更可能因醜聞而被大衆Tar and Feather。不過,這種情況似乎也在發生變化。讓我們來聽聽下面這個人的看法:


例句-2:I'm no longer shocked when I read about athletes and politicians who have extramarital affairs. It used to be that they'd be tarred and feathered. Today, instead of being severely criticized, they're often forgiven. Then they're featured on magazine covers and make lots of money by writing books. It disgusts me.


這個人說:當我看到體育明星和政客們搞婚外情的新聞時,我已經不會大驚小怪了。過去,這種人一定會被人們的口水淹死,可現在,沒什麼人會去嚴厲斥責他們;相反,社會大衆會原諒他們。他們還能上雜誌封面,出書,大筆撈錢。這一切讓我覺得噁心。


上面這段話讓我想到一個女人 - 瑪莎.斯圖爾特。她原本是“家政女皇”,可後來因股票內幕交易醜聞坐了5個月的牢。當時,she was tarred and feathered, 所以好多評論家都以爲她將一蹶不振。可恰恰相反,她出獄後全面復出,經營的企業甚至比以前更成功,似乎也沒人再提她犯罪坐牢的事兒了。


Tar And Feather的起源是12世紀時的一種酷刑。當時,人們把Tar - 柏油,倒在受罰者身上,然後再把Feather - 羽毛,貼在柏油上,這樣乎上幾天,實在殘酷。後來,to tar and feather就被引伸爲“嚴厲懲罰”的意思了。