當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > 迷你對話學地道口語第258期:姑息養奸 養虎爲患

迷你對話學地道口語第258期:姑息養奸 養虎爲患

推薦人: 來源: 閱讀: 1.87W 次

迷你對話:

ing-bottom: 92.97%;">迷你對話學地道口語第258期:姑息養奸 養虎爲患

A: He is so kind. I couldn’t believe he murdered his wife.

他人這麼好,我無法相信他謀殺了他的妻子。

B: Of course not. I believe he’s innocent.

當然沒有,我相信他是清白的。

A: I don’t understand.

我不明白你的意思。

B: He nursed a viper in his bosom. His best friend Tony foamed him in. Tony first seduced his wife and then trapped him.

他是姑息養奸,他的好友Tony算計了他,Tony先是誘姦了他的妻子然後又陷害於他。

地道表達

nurse a viper in one’s bosom

解詞釋義:

該短語源自《伊索寓言》,它也可作cherish a viper in one’s bosom. 字面意思是“把毒蛇揣在懷裏”,比喻義爲:幫助忘恩負義的人,保護忘恩負義的人,養虎遺患,姑息養奸等。

支持範例:

If we are weak and irresolute, if we nurse a viper in our bosoms, it will bring harm to the people and alienate us from the masses.
如果我們優柔寡斷,姑息養奸,則將遺禍人民,脫離羣衆。