當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語練習小對話 > 跟小D學口語,每日一句一週詳解(0407~0413)

跟小D學口語,每日一句一週詳解(0407~0413)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.92K 次

上期我們的詳解很受大家歡迎啊,真是開心。有朋友問怎麼參與講解,小D會每天在小Q裏提出問題徵集大家的講解,大家去回答小Q裏面的問題就好啦,小D會把大家的講解整理到一起發出來噠。
具體的請查看小D最近的提問

跟小D學口語,每日一句一週詳解(0407~0413)

Don't get on my nerves! 不要攪得我心煩
Nerve:神經;Get on my nerves:觸動我的神經,讓我心煩。這句話比較口語化,用途很廣,既可以在真生氣時用,也可以在嬌嗔撒嬌時用。還可以說You're starting to get on my nerves.
You're really irritating me.你真讓我煩哪!
                      ——豔豔88373922講解

I am not in the mood. 我沒有心情!
Mood解釋成心情, 沒有心情你可以說成 "I don't have the mood." 或是 "I am not in the mood."比如考試期間, 別人還找你出去玩, 你就可以這麼拒絕他, "I am sorry. I am really not in themood."          
            ——豔豔88373922講解

關於mood的兩種表達方式
1 be in good /bad mood 心情好,心情不好
2 in the mood for doing sth. 有心情做某事
eg:leave me alone.i'm in bad mood 離我遠點,我心情不好
eg:it's a nice day.i'm in the mood for seeing a film.今天天氣真好,我想去看場電影
                    ——minjeong講解

He 's a pushover. 他是很容易被左右的人。
記得看《老友記》裏面有這麼一段:
Phoebe對Monica形容Rachel時說:You know, Rachel … she’ll do whatever you want. You know, you can just walk all over her.
然後Rachel馬上生氣地回覆說: What? Wait a minute. What are you saying, that I’m apushover? I’m not a pushover. 所以pushover的意思就是“很容易被左右(性格比較軟弱)”。   ——yimi62講解

a pushover 容易對付的人。直譯爲“稍微一推就倒下的人”,比喻爲容易欺騙、對付的人。
That guy is a pushover for flattery. If you want him to help you, all you have to do is polish an apple.
那傢伙很喜歡受人奉承。如果你想要他幫你,只要拍拍他馬屁就行了。
He’s no pushover. You’ll need real proof to convince him.
他可不是個好對付的人。你要說服他要有真憑實據。——xuhuanyu817講解

Can I take a rain check? 你能改天再請我嗎?
Raincheck是美國流行口語,典故出自露天舉行的棒球比賽。棒球是最受美國人歡迎的運動之一。如球賽進行時天不作美,突然之間下起了傾盆大雨,比賽不得不取消,但是觀衆可以領取“雨票”,或用原票存根作爲“雨票”(rain check),即球賽改期舉行時可憑之入場。
Raincheck這句話後來有了引申意思,日常生活中普遍應用。 比方說有人請你吃飯或看戲,假如你剛巧因事不能奉陪,你可用婉謝的口吻說:May Itake a rain check? 直解是:可以給我一張雨票嗎? 地道英語的引申義是:這次抱歉不能赴約,下次有請必到。
上句是很客氣的委婉講法。如果約你的外國朋友已經是很熟的了,你大可直接說 I'll take a rain check。        ——等等爲零講解

What a mess! 真是亂七八糟。
mess通常形容的是一種混亂的狀態。英語解釋爲a state of confusion and disorderliness.
所以,What a mess! 一般屬於對某種混亂狀況的抱怨。當看到地方髒亂差時候可以使用。工作生活中遇到一段瓶頸時期,比如經常加班,事情又多又亂的時候也可以使用。
有時候事情搞砸了,人們也會說 I messed it up!我把它搞砸了。  
                 ——妖妖子講解

Be my guest. 請便;別客氣。
還記得在電影Duplex中,Alex 問Starbucks裏的女店員能不能讓他在店裏寫完那本書,女店員就說到:Be my guest. 意思就是"別客氣"。Be my guest. 也可以用來表示"我請客"。

be my guest=help yourself
請別客氣,別拘束,一般是主人招待客人的
我請客我埋單。

Be my guest.
It’s on me this time.
It’s my round. I’m paying today.
It’s all on me. This time is mine.
Let me pay for all this.

分賬:Let’s split the cost.
一個胖子和一個瘦子去吃飯,胖子食量很大,瘦子食量很小。吃完飯了要付賬的時候,這個胖子說: Let’s split the cost. 瘦子說: Let’s go Dutch.

這兩個句子有分別嗎?當然有分別。但是,一翻譯成漢語就都變成“分賬”。Split the cost: 五五分賬。兩人一起點菜,吃完200塊,各出100.而go Dutch,表示各付各的。AA 制。經常用在吃快餐時,表達的意思是各自爲自己點的東西買單。  ——豔豔88373922講解

Count me on. 算上我。
count me on(算上我,算我一份,是指把我考慮在對方的計劃、行動中),這個說法最近常見到,包括一些英語的學習網站,但實際上在英語中,“算上我”的正確說法應該是count me in,其反義詞是count me out。

countmeon這種說法的原因不外乎兩種可能:第一,剛出現就是錯誤的用法,但以訛傳訛,時間久了便認爲是正確的說法了(有待考證);第二,某些英語國家(或某些英語人羣)真的有這種說法,但不是主流英語用法(也有待考證)。我身邊就是一位美國朋友,他告訴我,就其所知,沒聽人講過count meon,他們都是用count mein。所以我本人傾向於第一種解釋,即這是錯誤用法。至於在國內,尤其是考試的時候,如果試題中假定這是一種正確的用法,就理解成“算上我”的意思吧。

至於count on me (or someone else),意思纔是“指望/仰仗/依賴我(或其他某人)。不能搞混了。  ——zry2788講解

本期講解就到這裏啦,另外問下大家,如果這樣的內容我們做成電子報每週發送到你的郵箱,你會願意訂閱嗎?

看了這個是不是也把上週學過的句子複習一下了?除了這個還可以看看小D的桌面壁紙哦:)

想要查看往期的句子,請看每日一句節目單或者馬上訂閱這個節目