當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 來源於籃球運動的英語口語

來源於籃球運動的英語口語

推薦人: 來源: 閱讀: 3.59K 次

來源於籃球運動的英語口語

在人們從事的各種各樣的活動中,體育運動爲我們日常使用的語言所提供的習慣說法可能最多。我們今天要學的幾個習慣用語就都來自體育運動,說得更具體些是出自籃球運動的。

第一個習慣用語是: slam dunk。短語slam dunk原來的意思是“大力扣籃”,比賽中球員這漂亮的一手會讓全場轟動,十分扣人心絃,於是人們很快就把slam dunk這個籃球運動術語借用到其它場合去了。

例如爭取2000年民主黨總統侯選人提名的參議員Bill Bradley曾經是籃球名將,他進行了一次別出心裁的競選募款活動。在紐約一個知名的體育場舉行政治募款會,遍請昔日的籃球大明星到場助威,結果有七千五百名籃球迷踊躍參加這次活動,慷慨解囊,共捐贈了150萬美元的款項作爲參議員Bill Bradley的競選經費。

《華盛頓郵報》事後一語雙關地把Bradley的募款成功稱爲slam dunk。意思是“精彩的一手”, 就像他當年在球場上精彩的扣籃一樣。Slam dunk用途廣泛,可以指爭得贏利豐厚的承包合同,也可以用來說在大學考試中成績優異,等等。總之可以是任何令人驚歎的成功,當然也包括在政壇上打了漂亮的一仗。例如:

例句-1:Mr. Clinton scored a slam dunk in his race with Senator Dole. He won in 31 states,including all the biggest states except Texas, and Mr. Dole only took 19.

克林頓在跟多爾參議員的競選角逐中贏得了輝煌勝利。他在31個州的選舉中都獲得了勝利,包括除了德克薩斯州之外的美國所有的大州,而多爾只取得了19個州的勝利。

另一個來自籃球運動的習慣用語: full court press。這裏的court是籃球場,所以full court在這裏是“整個籃球場”的意思,而press這個詞在這裏是pressure的簡寫,意思是壓力。籃球比賽時full court press指“全場緊逼戰術”。換句話說是既嚴密防守,又大力進攻的打法。比方說一方球隊投籃得分後,這個球隊的隊員一方面緊追猛打。另一方面滿場緊盯對方球員,使得對方球員很難運球靠近這一邊的籃架。

原本是籃球術語的full court press很快被應用到生活中的各方各面,用來指“全面出擊”或者“盡力壓制,” Full court press常用在政界。

例句-2:We thought Florida was safe for us but it's not. Starting now I want you to put on a full court press: do everything you can to stop this guy from gaining any more.

我們原來認爲自己在佛羅里達州的地位穩若泰山,現在看來並非如此。我要你們從現在開始立即全力出擊,儘自己的一切努力不讓這個傢伙再進一步擴展勢力。