這些英語縮寫不要讀錯哦!
大家知道在日常生活中經常會出現各樣的英文縮寫,我們已經很習慣了。它們的意義雖然不是所有人都知道,但也已經成爲很多人的常識了。但是它們也是比較容易讀錯的,今天就和大家分享兩個最容易讀錯的英文縮寫,看看你是不是知道。
01
“PPT”不能讀成“屁屁踢”
其實,如果大家不是在外企工作,或者說與你對話的人都是中國人,你不自覺地說出“P-P-T、屁屁踢”這樣的讀音也不算完全錯,畢竟大家都知道“P-P-T”是“ppt”的意思嘛,交流的目的是理解。
但如果同學們在外企工作,平時和外國朋友交流的比較多時,對他們直接說P-P-T,通常大部分人是無法理解的,除非對方是個“中國通”,漢語水平還不錯,對咱們中國文化也有一點了解。那我們可以怎麼說呢?
首先,我們可以用PPT的全稱,即“PowerPoint”,書寫的時候要注意兩個P要大寫:
舉個例子:
Add Colored Backgrounds in powerpoint.
在PowerPoint中添加彩色背景。
另外,提到“PowerPoint”一般就是特指這個軟件,並不是說你做出來的文件可以叫PowerPoint,大家能理解不?
換句話說就是,我們要在PowerPoint軟件裏做一個演示文稿,而不是做一個PowerPoint,而叫作“slides”,當你想用英語表達幻燈片文件時,你就直接說slides或者slide show。
舉個例子:
When you all get together, you can make a slide show.
當你們聚在一起的時候,你們可以做一個幻燈片秀。
說完了PPT,我們再來看看另一個我們很熟悉,卻又容易讀錯的“APP”又是怎麼一回事兒?
02
關於“APP”的讀音問題
對於咱們大多數用戶來說,APP每天圍繞着我們、服務着我們,但同時也控制着我們。據說,APP是我們國人唸錯最多的一個詞。
首先,我們要知道“APP”指的是智能手機的第三方應用程序,它的全稱爲“Application [ˌæplɪˈkeɪʃn]”,也就是說它只是省略了後面"-lication",作爲縮略形式的時候應該讀爲[æp],而不是"A-P-P"!
舉個例子:
The service works as a software application that is accessed via the internet.該業務是一個可以通過因特網訪問的軟件應用程序。
我們知道,APP廣義泛指一切“application software 應用軟件”,當然也可以對應其近義詞“application program 應用程序”,但“手機應用程序”特指“mobile application program”。
說到這裏,我在簡單給大家分享一下類似這樣的英文的縮寫,大致都分爲哪幾種?
Acronyms 單詞縮合
這個英文縮寫算是比較常見的,比如“subscriber identification module”可縮寫成“SIM”,“radio detection and ranging”可縮寫成“radar”,而且縮寫可以當成一個詞來念,就比如這個“radar”已經成了單獨的詞彙。
總得來說,能連續起來的,都儘量不按字母來念,就跟咱們上面說到的PPT、APP的情況一樣。
Contractions 收縮
比如“doctor”縮寫爲“Dr.”,以及“cannot”縮寫爲“can't”,有區別的地方就是,前者仍然念“doctor”,後者念出來就相當於“kant”。
這種還比較好辨別,下面這個“Shortenings 截短”就要且記且珍惜了,比如“synchronization”縮寫成“sync”以及“weblog”縮寫成“blog”,但是卻沒有人會念“S-Y-N-C”或者“B-L-O-G”,這種類型的就比較具有迷惑性了。
Initialisms 首字母結合
比如“United Nations”縮寫爲“UN”和“compact disc”縮寫爲“CD”,因爲縮寫沒辦法當成普通詞念出來,所以都按字母念“U-N”或者是“C-D”。
以上就是今天要給大家分享的全部知識點了,總而言之,語言是個很靈活的東西,而且語言要爲交流服務,只要不影響理解的情況下,可以怎麼方便怎麼來。當然我們還是要了解它們的正確讀音和用法,這樣在以後用外語交流的時候也不會太吃力。