當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 十個有趣的意大利習語(上)

十個有趣的意大利習語(上)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.58W 次

意大利語是一門充滿魅力和詩意的語言,其中的習語更是充滿了生動的形象和富有趣味的比喻。本文將深入探討意大利語中的5個習語,揭示它們的來源、含義及在日常生活中的應用。

 

1. Rimanere di stucco 

像石膏一樣呆住

Significa rimanere scioccati, immobili e imbambolati per lo stupore o la sorpresa o lo sbalordimento, proprio come statue di gesso. 

意思是因爲驚訝或震驚而呆立不動,就像石膏雕塑一樣。

Se qualcuno causa ciò a un’altra persona, allora dal suo punto di vista sarà LASCIARE (QUALCUNO) DI STUCCO.

當某人對另一個人造成這種感覺時,從他的角度來看,他會"讓......呆住”。

Esempio:

Il discorso che ha fatto ha lasciato tutti noi di stucco: non sapevamo sapesse parlare così bene.

他的演講讓我們所有人都驚呆了:我們不知道他竟然講得這麼好。

 

2. Il cavallo di battaglia 

戰馬——拿出最好的一招

Il cavallo di battaglia era il cavallo parzialmente protetto da armatura che i cavalieri usavano in passato durante la guerra. Proprio perché questa era la sua funzione, era di solito particolarmente robusto e ben addestrato, e godeva di trattamento e alimentazione privilegiati. 

戰馬是過去騎士在戰爭中使用的裝甲馬。正是因爲這是它的職責,戰馬通常特別健壯且訓練有素,並享有特殊的飲食和待遇。

Oggigiorno, l’espressione indica il meglio del meglio, il proprio pezzo forte, ciò in cui si è più bravi, l’opera migliore o un’attività, un argomento in cui si è più bravi e più preparati. 

最優秀的東西,個人最擅長的領域,最好的作品或最有把握的話題。

Esempio:

Se verranno ospiti a cena, preparerò le lasagne. Sono il mio cavallo di battaglia! Così possiamo fare bella figura.

如果有客人來吃飯,我會做意大利千層麪。這是我的拿手好菜!這樣我們就能給人留下好印象。

 

3. Avere la coda di paglia 

稻草尾巴——心虛

Si dice di chi, non avendo la coscienza tranquilla, si discolpa senza essere accusato perché si sente chiamato in causa, coinvolto in un’affermazione, anche se non lo è realmente. 

內心不安的人,在沒有被指責的情況下進行自我辯解,因爲他們覺得自己被牽扯其中。

L’immagine viene da una favola in cui una volpe perde la propria coda e decide di usarne una di paglia, vivendo nella costante paura che essa possa prendere fuoco.

源於童話故事裏面的一隻狐狸,它用稻草代替自己失去的尾巴,成日擔心自己的稻草尾巴會着火。

ing-bottom: 64.29%;">十個有趣的意大利習語(上)

Esempio:

– Che strano, pensavo ci fosse ancora della torta in frigo…

奇怪,我記得冰箱裏還有一塊蛋糕呀...

-Io non l’ho mangiata eh…

我沒吃它!

-Nessuno ti stava accusando! Non avrai mica la coda di paglia?

沒人懷疑你!你是不是心虛了?

 

4.  Darsi/Tirarsi la zappa sui piedi 

朝着自己的腳開槍

Significano entrambe auto-danneggiarsi involontariamente o in momenti di non lucidità (rabbia, paura…). 

意思是無意識的或在失去理智的時候做自己有損的事。

相似表達:Scavarsi la fossa con le proprie mani.

Esempio:

Dicendole che sei bravo a scrivere ti sei dato la zappa sui piedi: adesso Sabrina ti chiederà sempre di scrivere cose per lei! 

告訴她你擅長寫作簡直是自找麻煩:現在Sabrina會經常讓你幫她寫東西!

 

5.  Avere il dente avvelenato 

Significa provare risentimento, portare rancore verso qualcuno.

意思是對某人懷有怨恨或憤恨

Esempio:

Mario ha ancora il dente avvelenato per quella vecchia storia con Luca, perciò non lo ha invitato al suo compleanno. 

Mario對Luca那段舊事仍然心懷怨恨,所以他沒有邀請Luca參加他的生日聚會。