當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 咱就是說,在意大利飈口語,這幾個短語不能不熟練

咱就是說,在意大利飈口語,這幾個短語不能不熟練

推薦人: 來源: 閱讀: 1.26W 次

要想說一口流利的外語,一些地道的口頭表達就一定得知道。今天就來帶大家看五個意大利人日常掛在嘴邊的表達(espressioni idiomatiche),同一個短語可以用在不同的語境之下,如果你能熟練地使用它們,那你的意大利語一定很不錯!

咱就是說,在意大利飈口語,這幾個短語不能不熟練

噹噹!這是小編新發現的一個意大利語教學寶藏博主(油管頻道:Learn italian with Teacher Stefano)。Stefano的發音非常清晰,而且講解得也非常詳細。不論你是想要學習意大利語知識,還是想要了解意大利的文化,都推薦你關注他哦。

今天的視頻裏,Stefano詳盡地給大家介紹了5個意大利人每天都掛在嘴邊的口語表達,一起來看吧:

https://v.qq.com/x/page/x33446fjakl.html

1. Mi raccomando!

Raccomandare,這個動詞是“囑咐,囑託,叮囑”的意思,它的自反動詞形式“raccomandarsi”是“懇求,請求”的意思。Mi raccomando究竟作何解釋,我們通過三個例句來“身臨其境”地感受一下:

例句①:

A: Ciao mamma, io esco, ci vediamo più tardi.

B: Mi raccomando, non fare tardi!

A:媽媽,我出門啦,我們晚點見哦。

B:記着別太晚回來!

例句分析:

In questo caso, la mamma sta raccomandando il figlio, dicendo al figlio, anzi quasi obbligando il figlio a tornare a casa presto, a non fare molto tardi.

這個語境下,媽媽在叮囑他的兒子,跟他的兒子說,或者應該說幾乎是在強制要求他的兒子要早點回家,別弄得太晚了。

In questo caso, il significato di "mi raccomando" è dire a qualcuno, ma quasi ordinare a qualcuno di fare o non fare qualcosa.

在這個語境下,“mi raccomando”就是近乎命令口吻地跟對方說要求他做某事,或不做某事。

例句②:

Mi raccomando, non dimenticare di fare gli auguri a tuo papà.

記得啊,別忘了給你爸爸發祝福短信。

例句分析:

In questo caso il significato è molto simile alla frase precedente. Stiamo raccomandando, dicendo, quasi obbligando quella persona a fare gli auguri al papà. O meglio a non dimenticare di fare gli auguri al papà.

在這個例句的語境下,mi raccomando的含義跟之前那個句子是非常相近的。我們正在以一種幾乎強制性要求的語氣囑咐對方要記得給爸爸發祝福短信,或者更準確說是別忘了給爸爸發祝福短信。

例句③:

Ricordati di comprare il latte, mi raccomando!

要記得買牛奶啊!

例句分析:

In questo caso stiamo anche raccomandando, ricordando, quasi obbligando quella persona a non dimenticare di comprare il latte.

這個語境下,我們也是在叮囑提醒對方,以一種幾乎強制要求的口吻跟對方說別忘了買牛奶。

*Molte volte però potrete sentire "mi raccomando" anche da solo in una frase, è molto comune in italiano.

很多時候都會聽到“Mi raccomando”單獨使用的情況,這在意大利語當中是非常常見的。

2. Figurati!

這個短語大家應該都很熟悉吧,當別人跟我們表達感謝時,除了最常用的“prego”以外,我們也可以用“figurati”,表示:“不用謝,不客氣”

來看例句:

A: Grazie mille per il regalo. Sei stato molto gentile!

B: Figurati!

A:謝謝你的禮物,你太客氣啦!

B:不用謝!

上面這個對話,我們還有一種應答的方式,這就是我們今天的第三個短語:

3. Ci mancherebbe!

這個短語不僅可以用來表示“不用謝”,比如,

例句①:

A: Grazie mille per il regalo. Sei stato molto gentile!

B: Ci mancherebbe!

A:謝謝你的禮物,你太客氣啦!

B:不用謝!

它還有其它的用法,比如這一小段發生在餐館顧客和服務員之間的對話,

例句②:

A: Potrei avere un altro calice di vino?

B: Certo, ci mancherebbe!

A:我能再來一杯紅酒嗎?

B:當然了,沒問題!

例句分析:

Il cameriere sta usando l'espressione "ci mancherebbe" per essere molto gentile con noi e semplicemente sta dicendo "certo, è ovvio che puoi avere un altro bicchiere di vino, ovviamente!"

餐館的服務員用這句“ci mancherebbe”來展現他對顧客的熱情,其實就是在告訴顧客:“你當然可以再來一杯葡萄酒啦”。

Quindi "ci mancherebbe" viene usato quando vogliamo essere gentili e quando vogliamo dire che è ovvio che posso fare quella cosa per te, quando una cosa è ovvia.

所以,當我們想展現熱情時,當我們想告訴對方我當然可以爲你做某件事情時,就可以說:“ci mancherebbe”。(類似語我們中文裏表達:當然了,沒問題)

不過Ci mancherebbe還有別的用法,來看這段發生在理髮師和顧客之間的小對話:

例句③:

Quando chiediamo un appuntamento per un giorno, il parrucchiere ci risponde così:

-Martedì siamo completamente pieni, mi dispiace molto.

-No, ci mancherebbe, possiamo provare un altro giorno!

當我們跟理髮師預約一個剪頭髮的時間時,理髮師這樣回答我們:

-星期二我們已經都預約滿了,非常抱歉。

-不用感到抱歉,沒事的,我們可以嘗試約另一天!

例句分析:

Qui io sto cercando di essere gentile con la persona che mi ha risposto e sto dicendo:"non ti preoccupare, non è colpa tua. Non devi dispiacerti del fatto che martedì siete pieni. 

這裏我是想盡量對回答我問題的那個人展現出友好,ci mancherebbe在這裏的潛臺詞就是:“你不用擔心,週二預約滿了這不是你的錯,你不用爲此感到抱歉。”

Questo uso di "ci mancherebbe" è davvero molto, molto comune in italiano, lo usano tantissmo! E se userai anche tu in questo modo sembrerai proprio un italiano nativo.

“Ci mancherebbe”的這種用法非常非常常見,意大利人常常會這麼用這個短語!如果你也能得心應手地說出這個短語的話,那你真的很像一個意大利母語者哦。

除此之外,ci mancherebbe還有一種用法,我們來看下面這段發生在媽媽和兒子之間的對話:

例句④:

A: Mamma, ho finito i compiti!

B: Ci mancherebbe!

A:媽媽,我作業做完了!

B:這不是你應該做的嗎!(有什麼好得意的)

例句分析:

Qui la mamma è un po' antipatica. E' il tuo dovere, ovvio che dovevi fare i compiti! Non hai fatto niente di speciale. Avresti comunque dovuto farla perché è il tuo dovere, è un tuo compito.

這個媽媽在這個對話中有點不友好哦。她的潛臺詞是:這是你的義務,你當然得做作業了!你沒做什麼特別了不起的事情。你得做作業,這是你必須做的。

所以,ci mancherebbe還可以用於上面這種語境下,潛臺詞是:這有什麼大不了的,有什麼好說的,都是你應該做的。

4. Come no!

這個短語也很眼熟吧,你是不是已經說過很多次了呢?我們來看幾個例句吧,

例句①:

A: Vieni con noi stasera?

B: Come no!

A:今天晚上跟我們一起出去吧?

B:好的啊,沒問題!

例句分析:

注意了,Come no中的“no”可沒有否定的含義,相反,是非常肯定的一種語氣。如同這個例句中,回答者內心的潛臺詞是:Io sono molto contento di uscire con loro. Ovviamente voglio uscire con loro. (我很高興跟他們一起出去,顯然我想跟他們一起出去玩。)

我們再來看一對男女朋友之間的對話,注意咯,這裏的come no可不是滿心的歡喜了:

例句②:

A: Amore, abbiamo vinto un viaggio gratis in Australia!

B: Sì, come no! Mi stai prendendo in giro come al solito!

A:親愛的,我們贏得了一場免費去澳大利亞的旅行!

B:是,當然了!(你看我信你麼)你又想平時一樣的開玩笑逗我玩兒呢!

例句分析:

大家注意聽視頻裏Stefano念這段對話時,come no的語氣已經發生了改變,不再是開心的那種,而是帶點沮喪的。

In questo caso l'uso di come no è ironico. Quindi significa sempre "ovviamente", ma è un uso ironico, quindi dico:"sì, certo, certo che abbiamo vinto un viaggio gratis in Australia! Non ci credo!"

這裏“Come no”的使用是一種“諷刺”用法。意思是:“當然了,但是這裏的當然是帶着諷刺的,也就是說:是,我們贏了一場免費澳大利亞之旅!(哼)我不信!(嘴裏說着相信,心裏完全不信)”

Come no還有一種純字面意義的用法,我們來看一段父子之間發生的小對話:

例句③:

A: Papà, mi dai 50€ per comprare un gioco?

B: No!

A: Come no?! Ma io lo voglio!

A:爸爸,你給我50歐來買個玩具吧?

B:不行!

A:爲什麼不行啊?!我想要那個玩具啊!

例句分析:

In questo caso l'uso di "come no" è molto letterale, lo usiamo perché non ci aspettavamo come risposta il "no" e quindi siamo un po' tristi.

這個語境下,come no的使用就非常字面了,這麼說是因爲對方沒有想到會被拒絕,因而有些傷心。

Quindi io sto usando "come no" per dire perché mi hai detto no, io voglio quel gioco. Dovevi dirmi sì.

就像對話裏的男孩,他說come no的潛臺詞是:你怎麼會跟我說“no”呢?你應該跟我說“sì”啊。

5. Come mai?

這個短語相信大家也不陌生,就是“爲什麼”的意思,跟perché一樣,但又有不一樣的地方。Come mai中有隱藏什麼它獨有的語氣呢,來看例句:

A: Sono molto stanca oggi.

B: Come mai?

A: Ho lavorato tanto.

A:我今天好累。

B:爲什麼呢?

A:我今天做了好多事。

例句分析:

Due cose principali su "come mai",有關“come mai”的兩個關鍵點大家要記住了:

①"Come mai" significa "perché", ma è un perché un po' diverso. Infatti non è un semplice "perché" standard, neutro, ma è un perché che aggiunge un po' l'idea di stupore.

La persona non si aspetta che quella ragazza fosse stanca, e quindi chiede:"Come mai", sono stupito che tu sia stanca. Quindi aggiunge un po' quella sfumatura di stupore.

“Come mai”和 " "perché""意思相同,都是“爲什麼”的意思,但是又有所不同。因爲,“come mai”不是一個不含任何感情色彩的疑問詞,實際上這裏面帶有了一點“吃驚”的意味。

如同例句裏那樣,對方沒有想到那個女孩會說她有點累,因此他問:Come mai,爲什麼呢?你怎麼會累呢?我有點驚訝。所以“come mai”是包含了些許吃驚含義的。

② "Come mai" può essere usato solo nelle domande, mai nelle risposte!

Come mai只能用於提問,不用用於回答!(這點和 "perché"不一樣)

最後再舉一個例子,比如一個小男孩他第一次看到日食的現象,小小的腦袋裝着大大的疑惑,於是發出疑問:

Come mai è buio se è giorno?

明明是白天,爲什麼一下子天黑了呢?

以上這5個短語的使用大家都清楚了嗎?在日常生活中要注意去聽這些短語哦,同時自己也要嘗試着用起來,熟能生巧嘛!希望大家的意大利語可以越說越地道。

 

圖源:視覺中國

素材來源:

https://www.youtube.com/watch?v=2lJ9t4HfyCU

聲明:

本文中文部分系滬江意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!