當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 意大利語如何表達“話到嘴邊,但就是說不出口”呢?

意大利語如何表達“話到嘴邊,但就是說不出口”呢?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.52W 次

生活中,我們或多或少會遇到以下情景:
1. 在朋友A的聚會上,你遇到了許久不見的朋友B,你本想去打招呼,但是感覺名字就在嘴邊,但卻怎麼也想不起來。
2. 你旅行歸來,給同事講述旅行中的奇聞異事,種草好吃的餐廳,但就是想不出餐廳的名字,話就在嘴邊,但也想不起全名來。

那麼這種情景,如果換成意大利語該如何表達呢?今天就來學習一下吧。

這句地道的意語表達方式就是:
avere qlco. sulla punta della lingua
直譯過來就是:有什麼東西在舌頭尖上了。

轉義過來就是:(某個詞)話到嘴邊了,馬上就要說出,但卻忘記該如何表達了。

意大利語如何表達“話到嘴邊,但就是說不出口”呢?

我們看看意大利語的解釋:
Quando vorreste esprimere qualcosa, ma una parola che vi serve non arriva. Sapete perfettamente che cosa significa e ricordate persino come inizia. Ma il vostro cervello non vuole saperne di richiamare il vocabolo giusto.
當你們想要表達某件事時,某個剛好需要的詞卻說不出來。你們清楚地知道它的涵義甚至知道它的開頭字母是啥。但是你們的大腦卻無法反饋出那個正確的詞彙。

我們來看幾個例句鞏固一下。
1. Scusi, vorrei dirti il nome di quel ristorante, ma ce l'ho sulla punta della lingua.
不好意思,我想告訴你那家餐廳的名字,但是話在嘴邊,卻想不起來了。

2. No, stavolta è come avere un nome sulla punta della lingua.
不,這次就好比一個名字就在嘴邊,但卻說不出來。

3. Non preoccupare, mi sembra che tu abbia quel fatto sulla punta della lingua, fai pensare e poi mi dici fra poco.
別擔心,我感覺那件事就在你嘴邊了,你再想想然後一會兒告訴我吧。

4. Ah, lo sapevo, ma ce l'ho sulla punta della lingua, non mi ricordo.
啊,我知道(某件事)的,但是話在嘴邊,我想不起來了。

要知道,意大利人可把這句話叫做un’espressione tipica tipica (也就是非常非常地道的,獨特的表達方式哦),所以下次如果小夥伴們遇到這種情況,就用這句話告訴意大利人,並說一句scusa/scusi(不好意思),相信意呆的夥伴們就一定能夠理解你的窘境啦。