當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 這是西班牙人說英語時犯的6個最常見的錯誤

這是西班牙人說英語時犯的6個最常見的錯誤

推薦人: 來源: 閱讀: 6.63K 次

El inglés es el idioma más estudiado en España y en un sinfín de países, además de muchos otros en donde también es oficial, concretamente en 376 Estados.

英語是西班牙和無數國家學習最多的語言,此外還有許多其他國家,特別是376個國家,英語也是官方語言。

"Una de nuestras principales barreras a la hora de aprender un idioma nuevo es el miedo. Al final, es importante no sentir vergüenza, lanzarse y asumir que vamos a equivocarnos, porque sin error no hay aprendizaje" ha afirmado Héctor Hernández lingüista y Curriculum & Enrichment Lead de Babbel Live. "Somos conscientes de la riqueza del entendimiento mutuo que genera el aprendizaje de idiomas, lo que implica un proceso en el que es importante reconocer los fallos para asumir que vamos por el buen camino", ha añadido.“

我們學習一門新語言的主要障礙之一是恐懼。Babbel Live的語言學家、課程和豐富領導赫克託·埃爾南德斯說:“最後,重要的是不要感到羞恥,衝進去,假設我們會錯的,因爲沒有錯誤就沒有學習。”他還補充說:“我們意識到語言學習所產生的豐富的相互理解,這意味着一個過程,在這個過程中,重要的是要承認失敗,這會讓我們走上正確的道路。”

下面是專家指出的西班牙人在學習英語時常犯的一些錯誤,小編看了看感覺對於我們也會有所啓發,因爲不少小夥伴都反饋說,學了西班牙語後好像感覺自己的英語不行了呢......

Pronunciación

發音


Un pensamiento muy común es pronunciar las palabras “como se haría en español”. Mucha gente tiende a pronunciar, por ejemplo, "hello" como si la "H" inicial fuese una "J". En realidad, es un sonido más suave. Otro error muy común es incluir una "E" antes de las palabras que empiezan por "S", como por ejemplo "sport", que se pronuncia aspirando la "S" y no "esport". Otro punto a tener en cuenta es no notar la diferencia entre la pronunciación de la "V" y la "B". En inglés sí hay diferencia entre ambas, ya que el sonido de la “V” se produce juntando los labios con los dientes, similar al de la "F".

一個非常常見的想法就是發音“就像用西班牙語一樣”。許多人傾向於比如說“Hello ”,發音應是“H”一開始卻發成了西語音“J”。實際上,這是一種更柔和的聲音。另一個非常常見的錯誤是在以“S”開頭的單詞之前加上“E”,例如“Sport”,其發音是“S”,而不是“Esport”。另一點需要注意的是沒有關注“V”和“B”發音之間的差異。在英語中,兩者之間確實有區別,因爲“V”的聲音是通過嘴脣和牙齒結合產生的,類似於“F”的聲音。

Omisión del sujeto

主體省略

A menudo, se omite el sujeto al hablar en español, un recurso que en inglés no es posible. El sujeto debe estar siempre presente antes del verbo salvo en una ocasión, con el uso del imperativo.

用西班牙語交談時,經常會省略主語。這在英語中不常出現,主語必須始終出現在動詞之前,除非使用祈使句。

Confusión del masculino y femenino

陽性和陰性的困惑


Se tiende a confundir los pronombres, el masculino y el femenino, "he" y "she", También es habitual la equivocación del "his" y "her" ya que en español tenemos una sola palabra para ambos géneros, el "su".

代詞,陽性和陰性,“he”和“she ”往往混淆,而“his”和“her”的錯誤也很常見,因爲在西班牙語中,對應兩種性別都用一個詞,即“su”。

Orden de los adjetivos

形容詞的順序


Los adjetivos en inglés se ponen antes del sustantivo, lo que no pasa en español, que es justamente al revés, normalmente, se colocan después. En definitiva, es habitual encontrarse construcciones como "the house blue" cuando la construcción correcta es "the blue house".

英語中的形容詞放置在名詞之前,西班牙語中不會發生這種情況。西班牙語恰恰相反,通常在後面。簡而言之,常犯的錯誤是“the house blue”,正確的結構是“the blue house ”。

"Make" y "do"

“做”和“做”


Al igual que los anglófonos tienden a confundirse con el "ser" y "estar" en español, los castellanohablantes lo hacen con los verbos "make" y "do". En español existe el verbo "hacer", lo que causa confusión entre las dos palabras en inglés. Aunque hay muchas excepciones, un truco para poder diferenciarlos es tener en cuenta que el verbo "make" se utiliza como "realizar", "crear" y con expresiones que tienen como resultado un objeto físico, por ejemplo "make breakfast".

就像說英語母語者容易混淆西班牙語中的“ser”和“estar”一樣。說西班牙語的人常將動詞“make”和“do”混淆。在西班牙語中只有一個“hacer”,這就是導致兩個英語單詞使用混淆的原因。雖然有很多例外,但區分它們有一個技巧:要記住動詞“make”被用作“實現”、“創造”並表達作用在物理對象上,例如“make breakfast”。

"People" y "persons"

“人”和“人們”


En español los plurales se crean añadiendo "- s" o "- es" al final de las palabras y al hablar en inglés se intenta hacer lo mismo. Muchas palabras tienen una palabra totalmente distinta en singular y en plural como, por ejemplo, "child" y "children" o el famoso "person" y "people". Concretamente, "people" se traduce como "gente" y "person" como "persona", existiendo también el término "persons" como "personas", aunque este término no es habitual, ya que se suele utilizar solo en escritos formales como pueden ser leyes.

在西班牙語中,複數是在單詞的結尾添加“-s”或“-es”來表達的。西班牙母語者當用英語說話時,也常會犯這個錯誤。在英語中許多單詞的單數和複數完全不同,例如“child”和“children”或著名的“person”和“people”。正確的是,“people”被翻譯爲“gente”,“person”被翻譯爲“persona”。拓展開也就是“persons”翻譯爲“personas ”,儘管這一術語並不常見,它通常只用於法律等正式文本。

Estos errores delatan que el inglés no es nuestra lengua materna. La mejor solución para mejorar es practicar, practicar y practicar. Las ganas, la paciencia y la constancia en el aprendizaje son la mejor fórmula pero, sobre todo, el ser consciente de que nadie nace sabiendo y dominar otro idioma no es un proceso inmediato.

這些錯誤表明英語不是我們的母語。提高的最佳解決方案是練習,練習再練習。學習慾望+耐心+毅力是最好的成功公式。但最重要的是,意識到沒有人生來就知道和掌握另一種語言,從來沒有一蹴而就。

聲明:如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。

在越來越全球化的今天,多掌握一門語言,就是爲未來多增加一塊競爭的砝碼。

如果你也想成爲多語種達人,不妨先從西班牙語入手吧!

但是,作爲非母語,我們中國學生又能如何做到更高效地學習一門新語言呢?

當然,“語言遊學”是掌握一門語言並充分熟悉它的社會文化最好的方式。

但是在西班牙,報名語言學校學習半年至少要花費上千歐元,再加上國外高昂的生活成本,這對於大部分人來說都不是一筆小數目。加上不穩定的疫情因素,很多同學也擱置了自己外出學習的計劃。

我們建議同學可以選擇現在流行的線上教育,通過電腦,手機帶你能隨時隨地碎片化學習!

本站西語是本站旗下的西班牙語線上培訓平臺,有着近10年的西班牙語教育經驗,擁有一支完善的教師團隊,不僅有來自西班牙的,還有來自墨西哥、祕魯等拉美國家,滿足你精細化的語言需求。

他們都擁有多年豐富的教學經驗,洞悉中國學生特點,在風趣地道的同時,又不失因材施教的專業性。

中國學生學習西語很大的一個問題就是,筆上功夫練得不錯,卻還是開不了口。

或許是因爲對自己的發音不自信;
或者是課本上的表達不夠地道,與當地人的習慣還是有脫節;
再或者是因爲身處的環境,並沒有可以交流的語言對象。

推廣

如果同學也感覺自己的西語水平一直無法看到明顯的進步,千萬彆着急,也別放棄!不妨先來一份專屬你的學習提升方案,根據你的口語水平對症下藥,找到適合你的提升能力的方法!

這是西班牙人說英語時犯的6個最常見的錯誤

△ 點擊上方圖片免費定製

這是西班牙人說英語時犯的6個最常見的錯誤 第2張