當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 只有一個字母之差的espirar和expirar,意義大不相同!

只有一個字母之差的espirar和expirar,意義大不相同!

推薦人: 來源: 閱讀: 4.05K 次

Los verbos expirar y espirar no tienen el mismo significado: expirar hace referencia al final tanto de la vida como de un período de tiempo, mientras que espirar está relacionado con la respiración.

ing-bottom: 64.69%;">只有一個字母之差的espirar和expirar,意義大不相同!

西班牙語動詞expirar和espirar的意思不一樣:expirar指的是生命或者一段時間到頭,而espirar則和呼吸有關。

 

Sin embargo, en la prensa es frecuente que se confundan en frases como «En caso de frío importante y de viento, es preferible inspirar por la nariz y expirar por la boca», «Una vez hayamos adoptado la postura que vayamos a realizar, hay que expirar todo el aire que tengamos dentro» o «La cadena dejó espirar el plazo de emisión de la cinta».

然而,在報紙上經常可以看到這樣的句子:«En caso de frío importante y de viento, es preferible inspirar por la nariz y expirar por la boca»(在嚴寒和大風天氣下,最好通過鼻子吸氣,並用嘴呼氣),以及«Una vez hayamos adoptado la postura que vayamos a realizar, hay que expirar todo el aire que tengamos dentro»(一旦我們採用這種姿勢,我們就要呼出所有的氣)。

 

Según el Diccionario académico, expirar es "acabar la vida" y "dicho de un período de tiempo: terminar". Por su parte, espirar significa "expeler el aire aspirado". 

根據《Diccionario académico》,expirar是“生命終了”和“一段時期結束”的意思。而espirar是“呼氣”的意思。

 

Por ello, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «En caso de frío importante y de viento, es preferible inspirar por la nariz y espirar por la boca», «Una vez hayamos adoptado la postura que vayamos a realizar, hay que espirar todo el aire que tengamos dentro».

所以,之前的例句這樣寫更合適:«En caso de frío importante y de viento, es preferible inspirar por la nariz y espirar por la boca»,以及«Una vez hayamos adoptado la postura que vayamos a realizar, hay que espirar todo el aire que tengamos dentro»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!