當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 注意!殭屍、狼人……和萬聖節有關的表達應該這樣寫!

注意!殭屍、狼人……和萬聖節有關的表達應該這樣寫!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.01W 次

萬聖節要到了,10月31日是活動最熱鬧的萬聖節前夜,你知道西班牙語中和這個節日相關的常用短語和表達(términos y expresiones relacionados con esta celebración)應該如何正確書寫和運用嗎?小編今天就來爲大家解解惑!

 

ing-bottom: 66.56%;">注意!殭屍、狼人……和萬聖節有關的表達應該這樣寫!

(圖源:圖蟲)

 

1. Halloween, con inicial mayúscula

單詞Halloween首字母要大寫

Según la Ortografía de la lengua española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula. Por lo tanto, la fiesta de Halloween, que es la contracción de la expresión inglesa All Hallows' Eve y cuyo significado es "víspera del Día de Todos los Santos", se escribe con mayúscula inicial, en redonda y sin comillas.

根據西班牙語的書寫規則,構成節日名稱的名詞及形容詞都要首字母大寫,不管是民間節日、軍事節日還是宗教節日。單詞“Halloween”是英語中All Hallows' Eve的簡稱,意思是“萬聖節前夕”,需要首字母大寫,用圓體書寫,不需要引號。

拓展:根據百度百科,萬聖節又叫諸聖節,在每年的11月1日,是西方的傳統節日;而萬聖節前夜的10月31日是這個節日最熱鬧的時刻。在中文裏,常常把萬聖節前夜(Halloween)訛譯爲萬聖節(All Saints' Day)。

所以:

Halloween / Noche de Brujas → 萬聖節前夜

All Saints' Day / Día de Todos los Santos → 萬聖節

 

2. Día de Todos los Santos, Día de los Muertos…

Día de Todos los Santos(萬聖節),Día de los Muertos(亡靈節)等表達同樣首字母大寫

Del mismo modo, se escriben con iniciales mayúsculas en todos los elementos significativos las denominaciones Día de Todos los Santos, Día de los Muertos, Día de las Ánimas, Conmemoración de los Fieles Difuntos y Noche de Brujas.  

同樣,像Día de Todos los Santos(萬聖節),Día de los Muertos(亡靈節),Día de las Ánimas(萬靈節),Conmemoración de los Fieles Difuntos(諸靈節)及Noche de Brujas(萬聖節前夜)這些專有詞組也要遵從這個規則,有實意的單詞都要首字母大寫。

 

3. Trick or treat puede ser truco o trato

表示“不給糖就搗蛋”的“trick or treat”在西語裏爲“truco o trato”

Truco o trato es la traducción más asentada de la expresión inglesa trick or treat, que usan los niños cuando van casa por casa pidiendo dulces la noche de Halloween. Aunque hay otras traducciones posibles y con uso  (como dulce o truco, dulce o travesura…), truco o trato y otras fórmulas como treta o trato tienen la ventaja de la semejanza o paronimia fonética con el original.

西語中最對應英語“trick or treat”的是“truco o trato”,孩子們用這句話在萬聖節前夜挨家挨戶討要糖果。儘管還有其他的譯法,如dulce o truco、dulce o travesura等,“truco o trato”以及其他像“treta o trato”這樣的表達,具有和英文原版形似和音似的優勢。

En México se emplea la expresión pedir calaverita, ya que la cesta en la que los niños guardan los dulces que reciben tiene forma de calavera.

在墨西哥,會用“pedir calaverita”這個表達,因爲孩子們存放糖果的籃子形狀像頭骨。

 

4. Zombi, mejor que zombie

西語裏表示殭屍,zombi比zombie更好

Uno de los disfraces habituales en esta festividad es el de zombi, plural zombis. Esta adaptación al español es preferible a las formas zombie y zombies, propias del inglés.

萬聖節常見的打扮是zombi(殭屍),複數是zombis。這個來自英文的單詞在西語中更容易被人們寫成zombie和zombies。

 

5. Un hombre lobo, en minúscula y en dos palabras

表示狼人的hombre lobo需要小寫,並且是分開寫作兩個單詞

El nombre de esta criatura legendaria, también conocida como licántropo, se escribe en minúscula, separado y sin guion. En lo referente al plural, existen dos opciones: hombres lobo u hombres lobos.

這個傳說中生物的名字,hombre lobo(狼人)在書寫時要小寫,分寫作兩個單詞,中間沒有連字符號,此外狼人還會被稱爲licántropo。至於該表達的複數,有兩種形式:hombres lobo,或hombres lobos

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。