當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙銀行年費暴漲至240歐!面對濫收費問題,客戶該如何維權?

西班牙銀行年費暴漲至240歐!面對濫收費問題,客戶該如何維權?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.62W 次

Aunque los bancos tienen libertad para decidir qué servicios ofrecen a sus clientes y para fijar las tarifas y recargos, existen casos en los que los importes de las comisiones están sujetos a límites y además, tampoco se pueden aplicar sin orden ni medida. Desde la organización de consumidores OCU subrayan que hay topes en el caso de las comisiones por cancelación anticipada de una hipoteca y que no se podrán establecer cargos o gastos por servicios no aceptados o solicitados en firme por el cliente. Tampoco se pueden imponer recargos dos o más veces por el mismo concepto.

儘管銀行可以自行決定向客戶提供怎樣的服務和收取怎樣的費用,但這費用總歸是有一個限度的,此外,定價也要有規則和程序。消費者和用戶協會(OCU)強調,在關於提前還貸方面的服務費是有上限的,同時銀行不能對未進行的服務和客戶的簽字申請進行收費。同樣也不能針對同一項目進行多次重複收費。


Por ello, se considera que una comisión es indebida cuando la entidad no presta el servicio cobrado, si el cliente no solicitó el servicio o renunció a él y también en caso de que se cargue una cantidad que supera las tarifas pactadas. «En efecto, las entidades pueden pactar libremente las comisiones con sus clientes por los servicios que presten. Eso sí, antes deberán informarles personalmente y por anticipado de sus costes», recuerdan desde la OCU.

因此,銀行實體對未曾提供的服務進行收費是非法行爲。如果客戶沒有申請一項服務或者主動放棄該服務後仍進行超額的收費,這也是違法行爲。“實際上,銀行可以針對其提供的服務向客戶自由地收取費用。但是,這樣做的前提是要提前親自通知客戶關於服務費的數額。” 消費者和用戶協會提醒到。

西班牙銀行年費暴漲至240歐!面對濫收費問題,客戶該如何維權?

(圖源:視覺中國)


Cambio de condiciones

條件的變化


A pesar de la improcedencia de algunas comisiones, los bancos pueden modificar en cualquier momento las condiciones de los productos que ofrecen a sus clientes. No obstante, en caso de que se trate de contratos de duración indefinida, la entidad deberá comunicar el cambio al cliente con una antelación de al menos dos meses. Por ello, si la subida de una comisión de mantenimiento, que ahora pueden alcanzar hasta los 240 euros anuales, se ha ejecutado sin haberlo comunicado o sin cumplir los plazos, el cliente podrá reclamar esta cuantía, tal y como recuerdan desde la OCU.

消費者和用戶協會同樣提醒道:儘管某些收費不合法,但銀行可以在任意時間修改其服務的相關條件。但就算這樣,如果簽訂的合同時效不確定,銀行應該至少提前兩個月進行通知。因此,如果一項固定收費要上漲,而且現在達到了每年240歐元,並且沒有同客戶進行協商或是不符合某些條款,客戶可以對此進行申訴。


El primer paso debe ir en la dirección de intentar llegar a un pacto con la entidad para que devuelva el importe cobrado de más. Si no se consigue, el cliente puede recurrir a presentar una reclamación ante el servicio de atención al aliente o el defensor del cliente de su banco. Para consultar cuáles son estos servicios de cada una de las entidades supervisadas por el Banco de España hay que entrar en la web del portal del cliente bancario del Banco de España y pinchar en el apartado Reclamar a la entidad , donde deberá rellenar los datos solicitados.

對此,客戶應該做的第一件事是嘗試同銀行達成協定:歸還多收取的費用。如果這個方法無效,可以通過銀行的客戶服務或是客戶權益維護的渠道進行投訴。要想查詢這些在西班牙銀行監管下的收費服務,可以登錄西班牙銀行門戶網站,點擊投訴銀行選項並填寫相關申請信息。


Si después de realizar este trámite, el cliente no está de acuerdo con la respuesta o no hay contestación; el siguiente paso consistiría en reclamar ante el departamento de Conducta de Mercado y Reclamaciones del Banco de España. No obstante, las resoluciones del Banco de España son meramente informativas -no son vinculantes-, no tienen consideración de acto administrativo recurrible y tampoco obligan a desembolsar indemnizaciones en caso de que haya un perjuicio económico ya que solo los tribunales de justicia pueden ordenarlo. Pese a ello, cada vez son más aquellas entidades que deciden acatar las resoluciones del Banco de España, destacan desde la OCU.

消費者和用戶協會強調,如果在這一步完成後,客戶仍然不同意最終結果,或壓根沒有收到回覆,下一步就可以向西班牙銀行的市場行爲與索賠部提出控訴。但西班牙銀行的決議僅是警示性的,並不被視爲有法律效力的行爲,同時在發生財務損失時也不承擔賠償責任,因爲只有法院有權下達該命令。儘管如此,越來越多的銀行決定遵守西班牙銀行提出的這些解決方案。

 

ref:

https://www.abc.es/economia/abci-comisiones-bancarias-improcedentes-dobles-cargos-o-servicios-no-aceptados-cliente-202104031802_noticia_amp.html

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載