當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 如何讓作文更完美?看看這13個可能被你忽略掉的西班牙語小規則!

如何讓作文更完美?看看這13個可能被你忽略掉的西班牙語小規則!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.27W 次

今天是高考第一天,相信大家已經看到各個省市的高考作文題目了。不知道大家是不是和小編一樣,當年最發愁的就是如何在考場上揮灑出一篇千字的文章呢?

如何讓作文更完美?看看這13個可能被你忽略掉的西班牙語小規則!

當然,和中文一樣,西班牙語寫作在詞語和標點的正確使用上也是十分講究的。小編在這裏給大家整理了13個平時可能會被忽略的西班牙語書寫小規則,幫助你無論是寫作文還是寫論文的時候,都能贏在細節上!

1. En aun así, aun no se acentúa

在aun así的表達中,aun沒有重音符號


Tenemos en el diccionario dos formas de escribir esta palabra, aún y aun, pero parece que es la primera la que más ha calado en nuestros cerebros borrando la existencia de la segunda. ¿Cuándo no lleva tilde? Cuando significa ´incluso´ o ´hasta´. Es decir, en expresiones como aun cuando o aun así, cuando significa ´a pesar de eso´. Si ese aún es ´todavía´, como en cuando llegué todo seguía aún así, como lo había dejado, ese aún sí lleva tilde.

Aun這個單詞在字典中有兩種書寫形式:aún和aun,但是似乎第一種形式更深入人心,以至於大家會忽視第二種形式。那麼aun什麼時候不需要重音符號呢?當aun表達的是incluso(即使,甚至)或hasta(即使,甚至)的意思時,也就是說,當aun所表達的意思等同於a pesar de eso(儘管如此)時,例如在aun cuando(即使)或是aun así(即便如此)的表達中,aun是不用帶重音符號的,如果aún表達的意思爲todavía(還,仍然)時,例如: cuando llegué todo seguía aún así, como lo había dejado(當我到的時候,所有的一切仍然像是我離開時的那樣),這裏的aún就要帶重音符號。



如何讓作文更完美?看看這13個可能被你忽略掉的西班牙語小規則! 第2張

(圖源:uapas2.bunam.unam.mx)

2. Hay raya, signo menos y guion

破折號,減號和連字符號都會用到


Y son tres signos distintos con tamaños diferentes. La raya es el más largo y sirve para, por ejemplo, crear incisos —como este—. Va siempre pegada a lo que rodea, como los paréntesis o signos de interrogación. El siguiente por tamaño es el signo menos,, la mitad de largo que la raya (y el doble que el guion). Se usa, como su propio nombre indica, para restar o para indicar números negativos: estamos a 3 grados. Y, por último, está el guion, el más fácil de encontrar en el teclado y por lo tanto el más usado cuando deberíamos usar algunos de los otros dos. Sirve para, por ejemplo, compuestos tipo teórico-práctico o Castilla-La Mancha y para indicar intervalos.

它們是三個長度不同的符號。破折號是最長的一個,它的作用是,比如,引出插入語——就像這樣——(注:中文的破折號——比外語中的要長,西班牙語中應該是這樣:—)。它就像是括號或是問號,永遠都貼在那句話的兩邊。按照大小的順序,接下來是減號,“,”它的長度是破折號的一半(是連字符號的兩倍),顧名思義,它就是用來減去數字或是表示負數,例如:estamos a 3 grados(我們這零下3度)。最後,就是在鍵盤上最容易找到的連字符號,因此,在本該使用另外兩個符號的時候也經常會誤用成這個符號。它用在像teórico-práctico或是Castilla-La Mancha這種複合詞中來填補間隙。


如何讓作文更完美?看看這13個可能被你忽略掉的西班牙語小規則! 第3張

(圖源:respuestas.tips)

3. Mejor extravertido que extrovertido

extravertido要比extrovertido好


Al menos de momento, eso e lo que dice la RAE. Y aunque suene muy raro, en realidad tiene sentido: la preposición latina es extra, no *extro, y si hemos empezado a decir extrovertido es por influjo de introvertido (aquí sí, la preposición es intro). En el Diccionario panhispánico de dudas la RAE admite que la forma más usada es extrovertido, pero recomienda extravertido en el habla culta.

最起碼到目前爲止,西班牙皇家語言學院RAE是這麼說的。雖然聽上去有點奇怪,但是實際上這一說法是有原因的:這個拉丁語前置詞是extra,而不是extro,我們開始用extrovertido是受到了introvertido的影響(在這裏introvertido是對的,因爲前置詞是intro),在泛西班牙語疑難詞典(Diccionario panhispánico de dudas)中,RAE承認使用最多的是extrovertido,但出於對嚴謹而文明用語的考慮,建議使用extravertido。


如何讓作文更完美?看看這13個可能被你忽略掉的西班牙語小規則! 第4張

(圖源:Facebook)


4. No solo ha desaparecido la tilde de solo

不僅僅是solo這個單詞的重音符號消失了


Tampoco se pone ya nunca (¡nunca!) la tilde a la o entre números (seríamos 20 0 30, no 20 ó 30) ni a los pronombres demostrativos este, esta. Nunca. Es muy fácil, solo tienes que olvidarlos. Aprovecho para recordar que esto no solo no lleva tilde ahora, sino que nunca la llevó. 

當字母o在數字中間的時候,也從來不會(從來都不會!)有重音符號(比如,應該是 20 0 30,而不是20 ó 30),還要este和esta這兩個指示代詞也沒有重音符號。永遠不要加。這很簡單,只需要你忘記重音就行了。筆者利用這個機會順便提醒一下,esto不僅現在沒有重音符號,而是它從來就沒有過。

如何讓作文更完美?看看這13個可能被你忽略掉的西班牙語小規則! 第5張


5. Las siglas no llevan una ese para marcar el plural

縮寫詞的複數形式不用加“s”


Es decir: no sé qué hacer con todos esos CD. No *CDs. Y así para todo.

也就是說,應該是:no sé qué hacer con todos esos CD.(我不知道該怎麼處理這些CD) 而不是“CDs”。諸如此類,所有的縮寫詞都是這樣。


6. Punto y seguido, punto y aparte, pero punto final

可以是Punto y seguido, punto y aparte,但punto final中間沒有“y”


Esto os puede ser útil si estáis dictando un texto a alguien y queréis quedar muy bien. Está muy extendido decir punto y final por analogía con los otros puntos, pero no: es punto final. Sin y.

如果大家正在給某人聽寫,並且想表現得很完美的話,這個規則對你們來說會很有用。根據其他的符號(punto y seguido, punto y aparte)以此類推,punto y final這種說法是很普遍的,但是它是錯的:應該是punto final,沒有y。

如何讓作文更完美?看看這13個可能被你忽略掉的西班牙語小規則! 第6張

(圖源:lavanguardia.com)

7. Las comillas preferidas en español son las latinas 《》, no las altas “” y desde luego no las simples ‘’

在西班牙語中正規的引號是《》,不是“”當然更不可能是‘’


Las altas se usan solo si tenemos que entrecomillar algo dentro de un texto ya entrecomillado: 《Me dijo: “no te entiendo” 》. Las simples úsalas solo cuando ya hayas usado las otras (《Me dijo: “no te entiendo cuando dices ‘me aburro’ ” 》) o para enmarcar significados: cafelea significa ‘dolor de cabeza’ (es el ejemplo de la RAE).

“”這一符號只用於我們想在一段已經被引用的文章中再加入引用的話時:比如《Me dijo: “no te entiendo” 》(Ta對我說:“我不理解你。”)。而‘’這個符號,你只能在其他兩個符號都已經有了的時候再使用,如《Me dijo: “no te entiendo cuando dices ‘me aburro’ ” 》(Ta對我說:“我不理解你說‘我很無聊’是什麼意思。”),或是用來表示單詞的意思:cafelea significa ‘dolor de cabeza’(cafelea這詞的意思是‘頭痛’,來自RAE提供的例子)。


如何讓作文更完美?看看這13個可能被你忽略掉的西班牙語小規則! 第7張

(圖源:periodistas-es.com)

8. Y los puntos van SIEMPRE fuera de las comillas

句號永遠要在引號外面


También las comas. A veces se ponen dentro por influencia del inglés americano, donde colocan los signos de puntuación siempre dentro (el inglés británico los sitúa fuera), pero la norma del español no es así. 

當然逗號也是。有時受到美式英語的影響,人們會把這些標點符號放在引號裏面(英式英語是放在外面的),但是西班牙語的規則不是這樣的。



9. Las abreviaturas llevan punto, los símbolos no

縮寫後面是有句號(點)的,但單位符號不需要


¿Qué son los símbolos? Según la RAE, 《representación gráfica invariable de un concepto de carácter científico o técnico, constituida por una o más letras u otros signos no alfabetizables, que goza de difusión internacional, y que, a diferencia de la abreviatura, no se escribe con punto pospuesto》. ¿Ejemplos? Pues km para kilómetros, h para hora, kg para kilogramo, ha para hectárea o N para norte.

什麼是單位符號?根據RAE的解釋,即用一個或多個字母或是非字母的圖形等固定的表達形式來作爲表達科學或技術性質的概念。它全球通用,並且和縮寫單詞(例如No.1)不同的是,在它的後面不用加上點。例子呢?比如,km代表千米 , h代表小時, kg代表千克, ha代表公頃或者N代表北極。



10. Nos reímos ja, ja, ja, no jajaja

我們的笑聲是ja, ja, ja,而不是jajaja


Otra norma que posiblemente cambie en el futuro, porque todos sabemos que lo más habitual, un poco por comodidad, es la risa seguida y sin comas. Pero si quieres hacerlo bien y darle a tu risa un toque sofisticado, pásate al ja, ja, ja.

這是另一個在以後很有可能會被改掉的規定,雖然我們都知道連續的笑聲,中間沒有逗號是更常見也是更方便的,但是如果你想規範的表達,並且給對方一個完美的笑,那就給Ta發ja, ja, ja吧。



如何讓作文更完美?看看這13個可能被你忽略掉的西班牙語小規則! 第8張


11. Quedó en decimocuarta posición o décima cuarta posición

序數詞的性數一致問題


Es decir: si escribes el ordinal en dos palabras, ambas concuerdan en género con aquella a la que modifican.

就是說:如果你兩個單詞都是序數詞的話,那麼這兩個序數詞都要和它後面的單詞做到性數一致。(比如,就像標題中的那樣,應該是décima cuarta posición)


12. Las letras voladas llevan un punto antes

右上角的字母前面要有個句號(點)


Son, al fin y al cabo, abreviaturas: no es Mª, sino M.ª; no es 1º, sino 1.º. Y así con todas.

它們歸根到底都是一些縮寫:不是Mª而是M.ª,不是1º而是1.º,依此類推。



13. Los extranjerismos se escriben en cursiva (y dependen de la pronunciación)

外來詞彙要用斜體(並且取決於發音)


La cursiva muestra que la pronunciación no sigue las normas del español. Es decir, palabras como pizza o jazz van en cursiva.

當單詞讀音並不按照西語的發音規範時,該單詞需要用斜體,也就是說,像pizza或是jazz這種單詞需要用斜體。


如何讓作文更完美?看看這13個可能被你忽略掉的西班牙語小規則! 第9張

Y hay cosas en los que depende de dónde seas: pijama en España se lee tal cual, con jota, pero en muchos lugares de Hispanoamérica siguen la pronunciación inglesa. En ese caso, hay que escribir 《piyama》o, si se mantiene la grafía, usar la cursiva pijama

有些東西還取決於你身在哪裏:pijama在西班牙就是這樣讀,但是在很多講西班牙語的拉丁美洲地區,他們遵循英語發音,在這種情況下,就要寫成《piyama》,或者如果保留原單詞的寫法,則要使用斜體pijama

當然,以上說的是最嚴謹和正規的用法。但是隨着語言的網絡化,很多新聞報道里面的詞語和符號都並沒有按照這樣的規則來書寫。除了以上這13個容易被人忽略的西班牙語小規則,你還知道哪些呢?歡迎在評論區裏面討論~
 

ref:

https://matadornetwork.com/es/13-reglas-del-espanol-que-quiza-no-conocias/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。