當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 英語的billion和西語的billón差別這麼大?用錯就尷尬了

英語的billion和西語的billón差別這麼大?用錯就尷尬了

推薦人: 來源: 閱讀: 8.76K 次

El billion inglés (mil millones) no equivale al billón español (un millón de millones), por lo que se recomienda no confundirlos.

英語的billion(十億)不等同於西班牙語的billón(一萬億),因此建議大家不要混淆。


Es común que cuando los medios de comunicación escriben cifras que proceden de textos en inglés hablen inadecuadamente de billones: «Elon Musk ya es dueño de Twitter después de pagar 44 billones de dólares» o «Netflix registró ingresos del orden de 7,8 billones de dólares correspondientes a un incremento del 10 % frente al mismo periodo del año anterior».

經常可以看到有媒體在轉述英文數據時,不恰當地使用billón相關的表達:“Elon Musk ya es dueño de Twitter después de pagar 44 billones de dólares(埃隆·馬斯克在支付了44萬億美元後已經成爲推特的老闆)”或“Netflix registró ingresos del orden de 7,8 billones de dólares correspondientes a un incremento del 10 % frente al mismo periodo del año anterior(網飛登記在冊的常規收入約爲7萬8千億美元,與去年同期相比增長10%)”。


Según explica el Diccionario panhispánico de dudas, el billion del inglés americano equivale en español a mil millones o un millardo, denominación menos utilizada, y no a un billón, que corresponde a un millón de millones. También en el inglés británico (oficialmente desde los años setenta) billion es mil millones.

正如泛西班牙答疑詞典所解釋的那樣,美式英語中的billion相當於西班牙語中的mil millones或un millardo,後者是一個較少使用的面額;但絕對不是billón,因爲billón相當於一萬億。同樣在英式英語中(自70年代以來正式使用)billon是十億。


英語的billion和西語的billón差別這麼大?用錯就尷尬了

(圖源:YouTube@FundéuRAE)

Únicamente en el español de Estados Unidos un billón equivale a un millardo, según el diccionario académico. No obstante, con el fin de evitar confusiones de cifras y cantidades, se aconseja seguir manteniendo la distinción mencionada.

根據學術詞典,僅在美國使用的西班牙語中,un billón等於十億。但是,爲了避免數字和數量的混淆,建議繼續保持上述區分方式。


De este modo, en los ejemplos citados lo adecuado hubiera sido: «Elon Musk ya es dueño de Twitter después de pagar 44 000 millones de dólares» o «Netflix registró ingresos del orden de 7800 millones de dólares correspondientes a un incremento del 10 % frente al mismo periodo del año anterior».

因此,在上文引用的例子中,恰當的說法應該是:“Elon Musk ya es dueño de Twitter después de pagar 44 000 millones de dólares(埃隆·馬斯克在支付了440億美元后已經成爲推特的老闆)”或“Netflix registró ingresos del orden de 7800 millones de dólares correspondientes a un incremento del 10 % frente al mismo periodo del año anterior (網飛登記在冊的常規收入約爲78億美元,與去年同期相比增長10%)。


英語的billion和西語的billón差別這麼大?用錯就尷尬了 第2張

(圖源:YouTube@FundéuRAE)

Por otra parte, se recuerda que un trillón equivale en general a un millón de billones, que se expresa por la unidad seguida de dieciocho ceros, salvo en Estados Unidos, donde equivale a un millón de millones, esto es, a la unidad seguida de doce ceros.

另一方面,請記住un trillón(一百億億)一般相當於un millón de billones,用1個單位後面跟18個零來表示;而在美國,一個trillion則相當於un millón de millones(一萬億),也就是1個單位後跟12個零。

 

ref:

https://www.fundeu.es/recomendacion/elbillion-inglesno-equivaleal-billon-espanol-858/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。