同“意”不同“用” 泰語中的“公務用語”要用這些詞彙
學習語言的我們都知道,雖然有很多詞彙的含義是一樣的,但是我們卻需要根據不同的使用語境做出不同的選擇,有些時候用這個詞,有些時候卻要用那個詞。其中,語境的正式與否就是我們需要考慮的很重要的一個因素,在非常正式的語體中我們就應該避免使用太過口語化的語言。今天我們就來認識一種非常正式的語體——公務用語,來學習一下在這樣正式的語體中我們應該怎樣使用我們的泰語。
ภาษาราชการ คือภาษาที่มีการกำหนดให้เป็นภาษาหลักในการติดต่อสื่อสารภายในประเทศและเขตแดนที่ติดต่อกับประเทศนั้น บางครั้งภาษาท้องถิ่นถูกเข้าใจผิดว่าเป็นภาษาทางการเพราะมีการใช้การติดต่อกับทางส่วนการปกครองของท้องที่นั้น สำหรับประเทศไทยนั้น ใช้ภาษาไทยมาตรฐาน เป็น "ภาษากลาง" ที่ได้พัฒนารูปแบบขึ้นมาจากภาษาไทยถิ่นกลางมาโดยลำดับ จนมีลักษณะเฉพาะที่แตกต่างจากภาษาไทยถิ่นกลางอื่น ๆ เรียกอีกอย่างว่าเป็นภาษาหนังสือ เป็นภาษาที่ใช้ในเอกสารราชการ การประชุมที่เป็นทางการ หนังสือ และตำราต่าง ๆ โดยปรากฏแนวการพัฒนาเป็นภาษากลางตั้งแต่สมัยรัชกาลที่ 5
公務用語,是一種被規定在國內溝通聯繫中使用的主要語言,有時,地方語言猶豫在當地的溝通聯繫中被廣泛使用而被誤解爲是官方語言。對於泰國來說,標準語言是“中部方言”,它是在中部方言的基礎上發展起來的,發展成了一種和泰國各地區方言均存在一定區別的用語,或者又可以成爲書面語,是官方文件、會議、書籍和其他場合中使用的語言,從曼谷王朝五世王時期開始使用。
การใช้ภาษาในการเขียนหนังสือราช นอกจากรูปแบบจะถูกต้องตามระเบียบสำนักนายกรัฐมนตรีว่าด้วยงานสารบรรณแล้วยังจำเป็นต้องมีความชัดเจนถูกต้องสมเหตุสมผล มีการจัดลำดับเนื้อหาเป็นระเบียบ นอกจากนี้จำต้องมีการใช้ถ้อยคำภาษาที่ถูกต้องชัดเจนเหมาะสมและสละสลวยน่าอ่านอีกด้วย ดังนั้นการเขียนหนังสือราชการจึงเป็นทั้งศาสตร์และศิลป์ ในด้านศาสตร์คือการมีหลักการในการเขียนที่ชัดเจนการใช้ภาษาถูกต้องตามหลักการใช้ภาษาใช้ให้เหมาะสมกับบุคคลและโอกาสส่วน ในด้านศิลป์มีการใช้ภาษาที่นุ่มนวลสำนวนไพเราะที่ทำให้บรรลุวัตถุประสงค์การเป็นผู้สนใจอ่านคือการอ่านมาก และการฝึกการเขียนคือการเขียนมากย่อมทำให้เขียนหนังสือได้ดียิ่งขึ้นเรื่อยๆ เนื่องจากเป็นการเพิ่มทักษะจนเกิดเป็นความชำนาญในการเขียนหนังสือ
在公務文書書寫的用語中,除了要有總理府規定好的格式之外,內容也要清晰明確、有理有據,具體內容要按照適當的順序。另外,用詞也要正確清洗,優美流暢。因此,公務文書的書寫既是科學,又是藝術。之所以說它是科學,是因爲它的書寫有明確的寫作原則,需要根據適當的人和時機進行選擇;之所以說它是藝術,是因爲用詞必須優美,還需要吸引讀者的注意力。練習公務文書的書寫一定會幫助我們提升寫作的能力,寫作的能力對我們來說是非常 重要的技能,通過練習最終會達到公務文書書寫流利熟練的程度。
ตัวอย่าง คำที่ควรใช้ และ คำที่ไม่ควรใช้ (ภาษาพูด) ในการเขียนหนังสือราชการ
在公 務文書中應該和不應該使用的詞彙
คำที่ควรใช้ 應該使用的詞 | คำที่ไม่ควรใช้ (ภาษาพูด) 不應該使用的詞(口語) | 含義 |
หาก | ถ้า | 如 果 |
ขณะนี้ | เดี๋ยวนี้ | 現 在 |
เช่นเดียวกัน | เหมือนกัน | 同樣 的 |
เช่นใด ประการใด | อย่างไร | 怎樣 |
ได้หรือไม่ | ได้ไหม | 可 否 |
แจ้ง | บอก | 通 知 |
ดำเนินการ | ทำ | 做 |
ตรวจสอบ | ตรวจดู | 檢 查 |
ประสงค์ | ใคร่ | 目 的 |
อนุเคราะห์ | ช่วย | 援 助 |
มิได้ หาได้ไม่ มีอาจ... ได้ | ไม่ได้ | 不 可以 |
มิชอบ ไม่สมควร | ไม่ดี | 不 好 |
เหตุใด | ทำไม | 爲 什麼 |
สิ่งใด อันใด | อะไร | 什 麼 |
ขอรับการสนับสนุน | ขอยืม | 藉助 |
ประสานงานไปยัง | ติดต่อไปยัง | 和… 聯絡 |
ในกรณีนี้ | ในเรื่องนี้ | 在這 種情況下 |
แล้วเสร็จ เรียบร้อยแล้ว | เสร็จแล้ว | 完成了 |
ยังไม่ได้ดำเนินการแต่อย่างใด | ยังไม่ได้ทำ | 還沒 有進行 |
很多我們“耳熟能詳”的詞彙都變成了在公務文書中應該避免的詞,大家都注意到了嗎?
聲明:本文由滬江泰語編譯整理,素材來自sanook,未經允許不得轉載。如有不妥,敬請指正。