當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 初級日語學習中被動句常見錯誤分析

初級日語學習中被動句常見錯誤分析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.62W 次

一些日語學習者在運用日語被動句時,常常會犯一些錯誤,其中很多誤用並非學習者對於被動句的語法和結果不瞭解,而是受到了母語的影響。本文就給大家介紹初級日語學習中被動句常見錯誤分析。

初級日語學習中被動句常見錯誤分析

一、表示情感變化類型的誤用

漢語中的被字句一般都可以對應地譯爲日語的被動態,但也有例外,這正是學習者易錯之處。比如說“妹妹被弟弟弄哭了”這句話在漢語中是含有“弄”這個及物動詞表示情感變化的被字句。

此類被動的主要動詞後往往有一些別的成分(特別是單音節動詞),比如弄和哭搭配,但是日語中沒有表示此類含義的及物動詞,想要表達出來的話只能使用使役句,翻譯爲“弟は妹を泣かせた”。

二、忽視日語被動句中對主語的限制

日語被動態出來不能用於情感表達之外對主語的使用也有一定的限制,在某事物做主語的時候,一般主語比較明顯或者主語爲某一羣體,但是漢語在這兩種情況中都不會使用被字句。

比如:“新郵票在下個月發行”,日語只能夠會翻譯成:新しい切手は來月発行される。而且,當主語是某一羣體的時候多以“ている”結句。比如:許多外國人收看這個節目(この番組は大勢の外國人に見られている。)

三、忽視日語被動句對動詞的限制

由於語言的不問,同一類句子所受的限制自然不盡一致。日語的被動語態除受上述種種限制外,對動詞也有所限制,其中日語間接被動句對動詞的限制尤爲明顯。日語間接被動句中的動詞多爲不及物動同,主語多爲蒙受損失的受害者。

因此,此類被動句也被稱爲“受損被動句”。如:他幼年喪父,生活艱難。/幼い時、彼は父に亡くなられて、生活が大変苦しかった。由於漢語間接被動句很少,中國的日語學習者很難做到靈活準確地運用日語“受損被動句”。而在熟悉這種“受損被動句”的表達方式之後,學習者又往往濫用不及物動詞構成被動句,以強調蒙受損失之意。