如何區別日語相似副詞「それでそこで」
在日語學習中,「それで」「そこで」兩者均有「因此、所以」的意思,那麼他們有什麼區別呢,下面來爲大家簡單說明一下。
1.意思:
「それで」前面以客觀語氣表述理由或原因,後面是自然得出的結果或狀態。
「そこで」前面先表述原因,後面隨之而來的是主動的意志性行爲。
2.例句:
接下來我們通過例句看一下他們的差別吧。
それで:
①あの先生は怖いと聞いた。それでみんなあの先生の前では靜かになる。
翻譯:聽說那位老師很恐怖,所以大家在他面前都很安靜。
(前面的原因:老師很恐怖,導致後面的結果:大家在他面前
都很安靜)
②最近、タバコをやめました。それで健康になりました。
翻譯:最近戒菸了,因此變健康了。
(前面的原因:戒菸,導致後面的結果:變健康)
③納得できなくて、それでまた質問したのです。
翻譯:接受不了所以提出了疑問。
(前面的原因:接受不了,導致後面的結果:提出疑問)
そこで
④突然攜帯がなった。そこで、電話に出るために店の外へ出た。
翻譯:突然手機響了,爲了接電話出了店門。
(因爲手機響了,決定了出門接電話的主觀行爲)
⑤約束の時間まで30分あった。そこで、コンビニに入ることにした。
翻譯:離約好的時間還有30分鐘,因此決定去便利店一下。
(因爲還有時間,決定了去便利店的主觀行爲)
⑥クマが近づいてきた。そこで、死んだふりをした。
翻譯:熊近身了,因此裝死。
(因爲熊近身了,決定了裝死的主觀行爲)