當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語翻譯技巧分析

日語翻譯技巧分析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.48W 次

日語是一門東亞語言,除了在日本本土使用外,在世界各地也有不少人在學習它。如果你想在日語學習和考試中取得好成績,那麼備考規劃是必不可少的。下面跟大家一起了解日語翻譯技巧分析,希望對大家的學習有所幫助。

padding-bottom: 100%;">日語翻譯技巧分析

例:早朝強い地震があった。/清早發生了一場很強的地震。

このビルは36階ある。/這座大樓有36層。

この薬ならたいていの薬屋にある。/這種藥一般藥店都有。

私たちは初対面のあいさつを交わした。/我們初次見面、寒暄了一番。

青味を添える。/配上點綠菜。

この工事は年內にはあがりません。/這項工程年底以前完不成。

月の明るい夜だった。/這(那)是一個月光皎潔的夜晚。

ポストに空きが出た。/有一個空缺的職位。

考えあぐねた末、兄の知恵を借りることにした。/我想來想去都想煩了,決定請哥哥給出個主意。

手であくびを隠した。/用手捂着嘴打了個哈欠。

スマッシュが鮮やかに決まった。/扣了一個漂亮的好球。

ユーモラスな動作が親近感を與えた。/幽默的動作給人一種親切感。

頭を壁にぶつけてこぶをつくった。/頭撞在牆上腫了個包。

あたら絶好のチャンスを逃した。/很可惜失去了一個絕好的機會。

熱いお茶をください。/請給我一杯熱茶。

ハローワークで仕事をあっせんしてもらった。/職業介紹所給我介紹了一份工作。

事務所におあつらえ向きな部屋が見つかった。/找到了一個非常適合作辦公室的房間。

板に穴をあける。/在板子上打個眼兒。

日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧分析(3)

文脈に隠れた代名詞をさがせ

日本語では話し手の考えや気持ちを表す動詞(思う、…しよう)、感情を表す形容詞(うれしい)や、謙譲語などがあるときは一人稱主語を省略できる。また、相手に関することや相手への質問?依頼のとき、あるいは尊敬語があるときなどは二人稱主語を省略できる。しかし、語ではそれぞれ代名詞“我(們)”や“你(們)”“您”を補う必要がある。