當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 英語翻譯技巧及舉例分析

英語翻譯技巧及舉例分析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.93W 次

要想學好英語,我們就要掌握英語的聽,說,讀,寫這四個方面。很多同學在學習英語的過程中,認爲最難的就是英語的翻譯題型,要想提升自己的翻譯能力,那就少不了平時對單詞和句子的積累運用。下面,小編給大家分享幾個英語翻譯技巧,大家可以作爲參考。

英語翻譯技巧及舉例分析

  方法/步驟1:

1、增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。例如:

(1) To the east and the south a faint pink is spreading.

東南方呈現一抹淺紅,正在向遠處擴展。

(2) The sun rose thinly from the sea.

一輪紅日從海邊淡淡升起。

  方法/步驟2:

2、省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。例如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京訪問期間就住在這家飯店裏。(省譯物主代詞)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

  方法/步驟3:

3、轉換法:由於英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在着許多差異,因此英譯漢時常常有必要改變表達方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉換法(shift of perspective)。

  方法/步驟4:

4、合併法:由於文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化。歸化翻譯法常用於處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便於譯入語讀者理解和接受。例如:

as timid as a hare 膽小如鼠

at a stone's throw一箭之遙

  方法/步驟5:

翻譯技巧的掌握幫助我們更好融入世界,翻譯爲我們搭起了各國之間的橋樑,翻譯也越來越引起人們的重視。爲了培養更多的翻譯人才,中國外文局教育培訓中心始終堅持專業、創新、開放的理念,精心打造全國複合型國際化人才培養實踐基地和全國跨語言跨文化培訓服務綜合平臺,爲中國走向世界架橋鋪路,爲實現“中國夢”努力奉獻。

英語的學習在於長期的積累和運用,在學習英語的過程中,要做到堅持和努力,千萬不可以三天打魚兩天曬網。在這裏,小編給大家推薦網,這是一個專業的英語學習平臺,通過網學習英語可以不受時間和地點的限制,想學就學,十分方便。