當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 商務日語:能幹的人是怎麼選擇表達的?(待審覈)

商務日語:能幹的人是怎麼選擇表達的?(待審覈)

推薦人: 來源: 閱讀: 6.83K 次

腹が立ったとき、あなたはどう言うだろうか? 「ムカつく 」という言葉が出る人は、要注意だ。明治大學教授の齋藤孝氏は、「デキる人は、深みのある言葉を身につけ、正しく運用している」と説く。どんな表現を選べばいいのか。具體例を紹介しよう――。

商務日語:能幹的人是怎麼選擇表達的?(待審覈)

生氣的時候你會怎麼說?說“ムカつく|火大”這個詞的人需要注意了。明治大學教授·齋藤孝認爲“能幹的人掌握着有深度的詞彙並會正確使用”。選擇什麼樣的表達呢?我們通過具體的例子進行介紹—。

■教養につながる語彙を身につける

■掌握有素養相的詞彙

「語彙の豊かさ」とは、ただ単に語彙量が多いということではなく、教養につながる語彙を持っていることなのです。

“詞彙豐富”不是單純的指單詞量多,而是能說出有素養的詞彙。

ビジネスシーンでは、選ぶ言葉によって能力を判斷されることがあります。間違いではないけれど、あまりに単純な言葉ばかり使っていると、「仕事も未熟 な人だろう」と思われてしまうのです。

在商務場合,根據所選的用語來判斷能力。雖然不是說錯,但只是一味使用簡單的詞彙,會被人認爲是“工作還不老練”。

そこで差をつけるのが教養につながる語彙です。この度の『大人の語彙力大全』では、上級語彙として「漱石語」という章を設けました。明治の一大知識人である漱石の言葉は、教養につながる語彙そのもの。早速、普段使いがちな言葉を漱石語で言い換えてみましょう。

在此拉開差距的就是有素養的詞彙。這次《大人的詞彙能力大全》中把高端的詞彙列爲“漱石語”一章。明治的一大知識分子·漱石的詞彙是有素養的代表。那麼儘快地把平時容易使用的詞彙換成漱石語來看看。

「ああ、ムカつく!」→「まったく業腹だ」
「いいにおいがする」→「馥郁たる香りがする」
「ツラいです」→「胸が塞がるようです」

“啊,火大”→“憤怒填膺”
“好好聞”→“馥郁芬芳的香氣”
“很傷心”→“胸口堵住了一樣很悲傷”

左も右も、同じことを言っています。ですが、言葉を変えるだけで受け取るニュアンスはずいぶん違います。単純な言葉がなぜ幼稚に感じられるのかというと、「深み」や「広がり」のない言葉だからです。「ムカつく」は、ただ怒ってイライラしているだけですが、「業腹 」は、腹の底でマグマ が湧き出しているようなイメージが浮かびます。また、「いいにおい」の代わりに「馥郁たる香り」と言うことで、奧行きのある香りを表現できます。

左邊和右邊是同樣的意思。但是,僅僅改變了詞語,接受方的感覺會有很大的差別。簡單的詞語爲什麼會感覺到幼稚呢,因爲是沒有“深度”和“廣度”的詞彙。“ムカつく”只是生氣然後煩躁,但“業腹”會浮現從心底涌出(憤怒的)岩漿這種感受。還有,代替“いいにおい”說成“馥郁たる香り”,表達了比較有深度的香味。

■時代やシーンに適した運用力

■符合時代、場景的運用能力

語彙力の要素の一つは「運用力」です。言葉の意味を知っていて、かつそれを正しく使いこなせる力=運用力があってこそ、語彙力があると言えるのです。

詞彙能力的要素之一是“運用能力”。知道詞彙的意思,還要能夠正確使用,有了這樣的能力=運用能力纔可以稱得上詞彙能力。

言葉は、時代やシーンによって使い方や意味が変わるものでもあります。

詞彙根據時代、場合不同使用方法和意思也會有所變化。

例えば「女史 」という言葉。これは本來「山田女史」「田中女史」という形で、社會的地位のある女性の敬稱 として使われる言葉です。ですが、男女平等の時代にあって、女性特有の敬稱をつけるのは逆差別ともとられかねません。また、気性の激しい女性を揶揄 して「○○女史は」と言うケース も見られますが、あまりいい言葉とは言えません。敬稱として女史を使うのは誤用ではありませんが、時代狀況を考えると、男性同様「山田氏」「田中氏」とするのがいいでしょう。

比如,“女史|女士”這個詞。本來是“山田女史”“田中女史”這樣的形式出現,作爲有着社會地位的女性的尊稱而使用的詞彙。但是,處於男女平等的時代下,加上女性特有的敬稱可能會有相反的效果。還有,有時候是用於揶揄脾氣暴躁的女性,說“○○女史是”,不是什麼好詞。作爲尊稱使用女史沒有錯,但考慮到時代,和男性一樣稱作“山田氏”“田中氏”即可。

また、シーンによって意味に注意しなくてはならないのが「無禮講」。身分や地位の上下関係なく楽しむ宴ということですが、會社の飲み會で上司が「今日は無禮講だ!」と言ったからといってそれを真に受けてはいけません。「無禮講」を語義のままに実踐し、翌日後悔しなかった人を、私はいまだかつて知りません。だからといって、いつものようにかしこまったままでいると「ノリが悪い」と思われてしまいます。「無禮講」と言われたら、いつもより少しテンション を高くしておくくらいが安全です。

還有,分場合需要注意(詞語)意思的是“無禮講|不講虛禮”。雖然說是和身份、地位這種上下關係無關而好好享受的宴會,但也不能說在公司酒會上上司說“今天可以不用拘束!”你就當真了。如果按“無禮講|不講虛禮”的語義來實踐的話,第二天不後悔的人目前我是沒遇到過。但,還是和平時一樣認真嚴肅的話會被覺得“沒勁”。被說了“無禮講|不講虛禮”,比起平時情緒更歡騰點比較安全。

■「忖度=悪いこと」ではない

■並非“忖度=不好的”

2017年の流行語大賞になった「忖度 」。これは政治家が使って膾炙した言葉ですが、特に目新しい 言葉ではありません。元をたどれば、平安中期の菅原道真の漢詩集『菅家後集』にも使われているくらい歴史のある言葉です。

2017年的流行語大賞是“忖度”。這是政治家使用後而成爲膾炙人口的詞彙,並不是新詞。追溯根源,是平安中期的菅原道真的漢詩集《菅家後集》中也使用的,是具有歷史的詞彙。

人の気持ちを推し量る 、先回りして配慮 するという意味で、「忖度する」「このたびの忖度」という形で使います。「忖度」自體に善悪の価値基準はないのですが、政治獻金 の話題で使われたことによって「忖度=悪いこと」ととらえている人が多いかもしれません。

是猜測人的心情,考慮在先的意思,以“忖度する”“このたびの忖度”的形式來使用。“忖度”本身沒有善惡的基準,但是被用於政治捐錢的話題中,很多人可能覺得“忖度=不好的”。

もし、いい意味で「忖度」を使う文脈があったときに、「その使い方は間違っているよ」と恥ずかしい指摘をしないように、正しい語義を知っておきたいものです。

如果,好的含義下使用“忖度”的句子出現的話,請不要說“那個使用方法是錯誤的”這種指正,要事先知道正確的語義。

■ニュアンスを伝える語彙を増やす

■增加傳遞細微感受的詞彙

ビジネスにおいては、あえて曖昧な言い方をしておいたほうが無難 なケースがあります。例えば、大きな聲では言えないけれど、相手の耳に入れておいたほうがいいことを伝えるとき。「これは知っておいてください」と言うとあからさま なので、こういうときは「お含みおきください」と言います。「私の口からはっきりとはいえないのですが、頭の隅に入れておいてくださいね」というニュアンスです。

在商務場合,有很多情況是用模糊的說話方式比較好的。比如,不能大聲說,但是希望對方能夠聽進去的時候,說“これは知っておいてください|希望你知曉”的話太顯而易見了,所以這種時候請說“お含みおきください”。其中有微妙的意思是“我不能直白的說,但是希望你能記到腦子裏”。

また、頼まれごとをして引き受けたものの、それほど積極的な気持ちがない場合、「瞭解しました」と言うと、相手にとっては前向き に聞こえます。そこで、「お引き受けするのはやぶさか ではありません」と言うと、「引き受けるのはかまわないけれど」という、「けれど」のニュアンスを伝えることができます。

還有,被拜託了事情雖然接受了,但並不是很積極的場合,說“瞭解しました|瞭解了”讓對方聽上去是比較積極的。因此,“お引き受けするのはやぶさかではありません|我不是立馬就接受的”會傳遞給對方“接受倒是無妨”這種“但是”的細微感情。

ビジネスは、互いの押し引きがポイントになる世界であり、明確にすべきことと曖昧にすべきことが混在する複雑な世界です。

商務的世界中推推拉拉是關鍵,也是明確和模糊混合在一起的複雜世界。

伝えたいことを確実に伝え、伝えたくないことは曖昧にする、そういう語彙を持っておくことも、時代に即した語彙力と言えます。

想傳遞的準確地傳遞到,不想傳遞的便模糊化,儲備着這些詞彙便是符合時代的詞彙能力。

■外來語は今や必須語彙の一つ

■外來語也是現在必要的詞彙之一

グローバル 社會にあっては、外來語が必須の語彙になるのは當然のことです。

因爲處於全球化社會,外來語成爲必要的詞彙是理所當然的。

むやみに外來語を使うことには同調できませんが、外來語でしか表現できないことは、その意味を知って正しく使えるようになりたいものです。

我是不贊同亂用外來語的,但有一些只能通過外來語表達的是要知道這個意思後才能正確使用的。

「クラウドファンディング 」……ある目的のために不特定多數の人からインターネットを通じて資金を集めるという意味で、「ファンド」は資金や基金という意味です。現在、ネット上のクラウド(雲)がよく知られていますが、この場合のクラウドは「大衆」の意味です。

“Crowdfunding”......爲了某個目的從不特定的人那通過網絡募集資金的意思,“fund”是資金、基金的意思。現在,網上的cloud (雲)現在是衆所周知了,但是這裏的cloud是“大衆”的意思。

「コミット 」……関係する、関わりあうことという意味。「結果にコミットする」というキャッチフレーズがありますが、「結果を約束(確約)する」ではなく「結果に関わる」という意味なので、飽くまでも結果責任は當事者にあります。

“commit”……指的是關係、相關的意思。“結果にコミットする|和結果相關”這樣的引人注意的詞句,不是“約定(確保)結果”而是“和結果相關”的意思,最終結果責任是在當事人身上。

「アジェンダ 」……計畫、議事日程のこと。アジェンダとは行動計畫のことなので、日程と手順を明らかにしておかなくてはなりません。「アジェンダを用意して」と言われて雑駁 な書類を出したら、「できない人」と思われてしまいます。

“agenda”......計劃、議事日程。agenda是行動計劃,所以日程、順序必須是明確的。被說“アジェンダを用意して|請準備行程”而拿出雜亂無章的資料,會被認爲是“不能幹的人”。

「プラットフォーム 」……基本構造という意味。ビジネスではプラットフォームを作った者がルールを決めると言われています。決して「駅のプラットフォーム」の意味ではないので注意しましょう。

“platform”......基本構造的意思。在商務場合中製作platform的人是決定規則的。絕對不是“車站的月臺”這個意思,要注意哦。

本翻譯爲滬江日語原創,未經授權禁止轉載。

精華文章推薦:

商務日語:“間違い”“違い”“相違”“齟齬”要注意

四個例子理解“くださる”和“いただく”的區別