當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 你真的會用「あげる」和「差し上げる」嗎?

你真的會用「あげる」和「差し上げる」嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 5.66K 次

日語學習初級階段,應該就學習了「あげる」「もらう」等授受動詞,簡單來說就是“給”用「あげる」“得到”用「もらう」。但你真的會使用嗎?我們今天就再複習下「あげる」和它的敬語表達形式「差し上げる」。

ing-bottom: 97.5%;">你真的會用「あげる」和「差し上げる」嗎?

首先來看一個例子,你在日本留學的時候給日本老師帶了一些中國茶,這時候你跟老師說:

學生:先生、これ、おみやげです。中國のお茶をあげます。
教師:あ、ありがとう・・・・。

上面的對話大家覺得怎樣?從意思上來說是:老師我給您帶了中國茶。

但其實,老師在聽了這句話之後可能高興不起來,感覺你有點「失禮」。原因是什麼呢?「あげる」不可以用於自己的上級、長輩等輩分比你高的人。

那我們用「あげる」的自謙語不就可以了嗎?用「差し上げる」這樣就不會失禮了吧。

「先生、中國のお茶をさしあげます。」

其實這句表達也是很不禮貌的。這就要從授受動詞本身說起了,授受動詞本身就有授予別人恩惠的意思,如果你直接跟長輩說我施與你恩惠,是不是很不禮貌,而且會有一種「押し付けがましい」的印象。所以對着長輩千萬不要直接說「~差し上げる」

所以這句話要這麼說:

○「先生、これ、中國のお茶です。どうぞ。」

所以說「あげます/さしあげます」不可以直接用在跟長輩或者不熟悉的人的會話中。但是轉述的時候就可以用了。比如你跟同學說:我給老師送了中國茶。

學生A:きのう、中國のお茶を、田中先生にさしあげました。
大家:そうですか。先生は喜ばれたことでしょう。

這種用法就是沒有問題的。因爲你不是對着老師說,而是對着一個第三方的人描述。

那如果我要幫上級、長輩做一件事情到底怎麼說纔是最好的呢?

用自謙語來表達

比如:老師,我來幫您拿行李吧?這句話,很顯然「先生、荷物を持って差し上げる」是不行的。那麼改用自謙語來表達就可以了,「先生、お荷物をお持ちしましょう。」這樣既用了自謙語,還把自己要幫老師拿行李的意思表達出來了,最重要的是沒有強硬向對方施與恩惠的感覺。

那麼說到這裏肯定會有很多小夥伴疑惑,那麼是不是「あげる」「差し上げる」就不能用了呢?剛纔我們說了,在向第三方陳述自己給長輩做了某事的時候是可以用「差し上げる」的,而「あげる」則用於朋友之間的對話場合:

<例1>

A:明日、引っ越しなんだって?荷物、運ぶよ。
B:ありがとう。

<例2>

A:明日、引っ越しなんだって?荷物、運んであげるよ。
B:ありがとう。

這兩個會話中顯然會話2更好一些,會話1中的「運ぶよ」是指誰來搬運行李呢?是不是意思不明?而且完全體現不出A爲B考慮的心情?而會話2裏面的A則清晰表明了自己爲朋友幫忙的心情。

想查看更多日語學習文章可掃下方二維碼關注滬江日語教研↓

本內容爲滬江日語教研原創,未經授權嚴禁轉載。

相關閱讀推薦:對於中國人來說,日語五十音裏最“難讀”的竟然是...