當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語裏沒主語有什麼不對的嗎!?

日語裏沒主語有什麼不對的嗎!?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.73W 次

和文英訳をしていると、主語が省略された文章に気づくことが多々あります。ただ日本語として読む時には何の違和感も覚えない文章でも、ほぼ必ず主語を要する英語に訳す時には、和文に主語がないことが気になることが多いのです。そしてその度に、日本語は何故これほど主語が省略されているのに當たり前のように意味が通じるのだろう、と不思議に思っていました。

ing-bottom: 66.56%;">日語裏沒主語有什麼不對的嗎!?

在日譯英過程中,經常會注意到那些主語省略的文章。有些文章單看日語沒什麼彆扭,可一旦翻譯成英文(基本上需要有主語),就會讓人對其省略現象有些在意,這是常有的事。每每此時,我都會覺得很不可思議,爲何日語省略了這樣多的主語,意思卻還能如此通順呢?

日本語は、よく「行間を読む」文化、「言外の意を覚る」文化だと言われます。日本語を學ぼうとしている外國人に「日本語には何故主語がないのか」と聞かれるたびに、そのように曖昧に答えていたと思います。しかし、それは本當でしょうか?はじめから主語が「ない」狀態で文章が意味をなし、不便なく相手に文意が伝わっているのであれば、そこにはそもそも「省略」されている主語など存在すると言えるのでしょうか?

人們經常說,日語是這樣一種語言文化——讀懂字裏行間、悟出言外之意。每次被外國的日語學習者問道“日語爲什麼沒主語”時,我們總是給出這樣一個曖昧的答案。可事實真是如此嗎?既然沒了主語的文章本身就有意義,且能讓讀者順暢地理清文意,那還能下這樣的定論,說“省略”了的主語其實是存在的麼?

ず、會話の場合で考えてみましょう。以下の例文に主語を付けてみたいと思います。

首先,我們從會話角度來思考下,給下面這些例句加上些主語試試。

(例)
A:「昨夜は、殘業しましたか?」
B:「いいえ、していません。」

A:“昨天晚上加班了嗎?”
B:“沒,沒加班。”

A:「昨夜は、あなたは殘業しましたか?」(Did you work late last night?)
B:「いいえ、私はしていません。」(No, I didn’t.)

A:“昨天晚上你加班了嗎?”(Did you work late last night?)
B:“沒,我沒加班。”(No, I didn’t.)

「していません」に補われるべき主語は「私は」になると思いますが、「私は」を追加すると、日本語では、周りの人は殘業をしたかもしれないが、少なくとも自分はしていない、といったニュアンスを含んでいるような意味合いに変わってしまいます。

加在“沒加班”前面的主語應該是“我”,不過這麼一來,這句話在日語中的語感就會有些不同了,變成“周圍的人或許加班了,至少我沒有”。

日本語における助詞「は」と「が」の違いの説明のひとつに、「は」は「~に関して言えば」や「~について言えば」に置き換えられ得る、という説明をよく耳にします。今回の場合に當てはめてみますと、「いいえ、私に関して言えばしていません」となりますが、Aが「あなたは殘業をしましたか」と対象をすでにBに絞って質問しているのだとすれば、「私に関して言えば」と第三者の殘業の可能性について觸れる事自體に違和感を覚えます。とは言え、「私は」以外に當てはめられる主語は日本語にはありません。

關於日語助詞“は”、“が”之間的區別,我們經常能聽到這麼一個解釋,說“は”可以替換成“~に関して言えば(說到關於……)”“ ~について言えば(就……而言)”。換成上面這種情況,就變成“沒,要是說我的話,我是沒加班的”,既然A問“你加班了沒有”,其實就已經把對象定格在B身上了,而“私に関して言えば”這種回答又提到了第三者加班的可能性,這本身就有些矛盾。可話說回來,在日語裏,除了“我”,這裏也沒別的合適的主語了。

學語言真是一門深奧的學問…… 如果你想擁有一口正確且流利的日語口語,在這裏推薦滬江網校1V1口語指導價值399元,現在可以免費領取!

目前僅限中國大陸手機號碼噢,填寫手機號後,請務必留意一下最近的陌生來電,以防錯過。我們的課程顧問會在近期和你取得聯繫。

點我去領取日語口語指導方案>>