當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 你知道用日語該怎麼表達“我很想你”嗎?

你知道用日語該怎麼表達“我很想你”嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.1W 次

關於日常語言環境中的一些話語,大家說着母語可能不覺得什麼。但是換一門外語,你知道又該怎麼表達嗎?比如「我很想你」這句話,類似的日語表達方式,你知道多少呢?如果你還不太瞭解,和滬江小編繼續往下看看吧,充實一下自己的知識內容。

ing-bottom: 82.97%;">你知道用日語該怎麼表達“我很想你”嗎?

一說到“想”,大家可能最先想到的日語單詞是「思(おも)う」。

接下來我們就來看看「思う」都有哪些意思和用法吧。

①動腦筋判斷,認爲

それはいいと思う。/我認爲那樣就行。

②作出推斷,猜想,想象

今夜雨になると思う。/我想今夜會下雨。

③期待,心中所希望

世の中は思い通りにならない。/世間萬事不能順心如意。

④感覺,覺得

嬉しく思う。/感到開心

⑤表意志、願望

やろうと思えばできる。/只要下決心做就能成功。

日本に留學したいと思う。/我想去日本留學

⑥回想,想起

昔を思えば懐かしい。/想起過去令人懷念。

⑦懷念、掛念、愛戀

故郷を思う/懷念家鄉

子を思う/掛念孩子

戀人を思う/思慕戀人

應該有小夥伴見過這樣的表達「誰かを思う」或者是「誰かのことを思う」。從以上「思う」的用法及意思來看,這兩個表達表示的是“懷念、掛念、愛戀某某人的意思。”也就是說「思う」的對象語爲人的時候,表示掛念放心不下(孩子或父母)、懷念祖國家鄉、愛慕戀人。

不過當我們聽到“我很想你”這句話,一般會認爲是情侶、夫妻間所說的話。從廣義的想念來理解的話,這句話當然還可以說給久別重逢的朋友、同事來聽了。所以在這裏「思う」的用法就顯得比較狹窄了。

中文意思如何用日語表達,這就涉及到“翻譯”,既然是翻譯,自然也就會有所謂的直譯、意譯等,根據表達者的處境、心理、性格等,結果就會有所不同。所以我們要根據實際情況進行翻譯,不能生搬硬套,要讓語言流暢合理。