當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語翻譯需要注意什麼

日語翻譯需要注意什麼

推薦人: 來源: 閱讀: 5.85K 次

我知道大家現在對於日語翻譯的瞭解也只是在動漫上,或者電視上的表面瞭解,但是事實上,日文翻譯其實並不只應用於動漫及日劇的字幕翻譯工作,所以下面滬江小編爲大家整理了日語翻譯需要注意的問題有哪些?一起來看一看吧。

日語翻譯需要注意什麼

大家都知道日語是在各方面都比較嚴謹的民族,要注意的區塊也相對較多,更要注意文法習慣和翻譯技巧,就拿中日翻譯來說,雖然日語和中文有着密不可分的聯繫,但是在實際表達習慣上還是有不少區別的,主要表現在以下幾點:

1、句子的結構不一樣

在漢語中動詞在前,名詞在後,就像是中文中的“讀書”,“讀”是動詞,“書”是名詞,而在日語中,我們看到它會被寫作「本を読む.読書をする」,名詞在前,動詞在後。所以在進行日語翻譯的時候,我們要優先理解日語的語言結構,這也是我們進行翻譯最基礎的部分。

2、標點符號的使用

學過日文就會發現,日語中的標點符號其實並不算多,也有和中文類似的標點,但每個標點符號所表示的意思和中文也不全然相同。比較明顯的是日文中的疑問句,僅在句末使用終助詞「か」來表達疑問,並不會給句子加上問號,還有在日語中的逗號是表示預期、強調,和在中文句子中的完結含義還是有一定的區別的。所以在進行日文翻譯時,一定要注意整篇段落和助動詞的使用等情況,來確定標點符號的用法。

3、要了解特定日語的譯法

在進行日語翻譯的過程中,有的詞彙必須要嘗試瞭解當地的文化背景,身臨其境地去體會,才能夠準確地理解日語原文中的深層含義,才能夠理解到作者的想要表達的精髓。

4、漢字用法的不同

大家都知道日本受到股中國文化的影響,它的官方語言中就使用了大量的漢字,有部分的漢字只是繼承漢字的字形,和我們中文漢字的用法及含義其實並不一致,這些都是值得我們注意的。

因此在進行日語翻譯的時候,一定要注重這方面的區別,如果看不懂,一定要多問、查詢相關資料;在翻譯結束後,多檢查幾次,查漏補缺也是必要的。不過想要做好翻譯還是需要多下苦工,只有這樣才能翻譯出一篇完美的作品。

以上就是滬江小編爲大家整理的日語翻譯需要注意的問題,希望可以幫助到大家,想要了解更多資訊,盡請關注滬江網,小編會持續爲大家進行更新。