當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語翻譯的技巧及核心

日語翻譯的技巧及核心

推薦人: 來源: 閱讀: 1.25W 次

日語是一門十分重視基本功的語言,日語與漢語有一定程度上的相似,對於語法運用較爲靈活,這就要求語言翻譯人員能夠較爲靈活的把握詞語含義和用法,下面帶大家來了解一下日語翻譯的技巧及重點。

日語翻譯的技巧及核心

一、日語翻譯的技巧

1、抓文章關鍵詞

詞彙構成句子,句子構成文章。所以,如果你在翻譯時無法準確地提取該段/該文章的中心詞、關鍵詞,那麼你就難以捕捉到其中關鍵的信息。不過普遍而言,很多人在學習日語翻譯的時候沒有能夠很好的學會“關鍵詞的提取”這項重要技能,導致他們翻譯的文章與原文出現偏離的情況。

2、集中突破長難句

對於一個翻譯者來說,長句往往就是難句,並且也是文章、段落的翻譯重點(在考試裏就是拿分點),加之日語喜歡省略主、賓語,還喜歡後置謂語,所以日語的長難句的翻譯比其他語言還要難上一個臺階。所以,對於日語的長難句翻譯,你需要具備一定的技巧:1、合併翻譯、2、拆分翻譯、3、增添和減少、4、一定要重視思維邏輯 。

 二、日語翻譯的重點

1、首先要知道,在對日語進行翻譯的時候普遍會將人稱代詞進行省略,特別對是一,二人稱代詞的省略情況比較多,爲了能夠讓整個句子顯得更加自然一些,往往將代詞省略之後可以起到一個簡潔的效果。但是也存在一些場合需要加上明確的人稱代詞才能夠顯得更加自然,所以一定要學會區分,什麼時候是對自己的意見進行主張,又或者是什麼時候將自己的意見,跟對方的意見進行比較。 

2、對於學日語和日語翻譯人員的人來講,日語的討論場合的是尤其要注意的一點,在日語中碰到的場合是一般皆是以商、論述或者是討論爲主,那麼爲了能夠更好地將自己考慮的,或者是將自己認爲的想法進行明確的表達,一定要正確地運用話語當中的詞語,不同的場合裏面,人稱代詞的使用就不一樣,希望大家對這一點正確把握。 

3、還有很重要的一點就是要知道日本是重視敬語的,日本雖然有語體的分別,但是敬體和簡體之間同樣存在着區分,而且敬體又可以被細化分爲好多種,由於各種年齡,性別,職業,地區,身份社會等等各不同的場合,人們在使用具體的語言的時候也會帶有不同程度的差別。

4、在很多情況下,如果是碰到日語口譯的過程,那麼一定要將語調控制好,日語的聲調是屬於高低類型,所以聲調的變化,尤其發生在各種假名和假名之間,每一個假名就代表了一個音拍,這也是學習日語或日語翻譯人員不可忽視的一點。

以上爲大家介紹了日語翻譯的技巧及重點,大家要有效掌握,提升自己日語翻譯的學習能力,增加自己的知識儲備。更多日語翻譯技巧,可關注滬江網查詢。