當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語培訓學習之學日語容易犯的錯誤

日語培訓學習之學日語容易犯的錯誤

推薦人: 來源: 閱讀: 1.92W 次

我們在學習日語的時候要沿着正確的方向進行,同時也要注意別犯錯誤。這些錯誤有語法方面的,也有詞彙方面的,你也犯過類似的錯誤嗎?如果有大家一定要注意,現在就一起來看看學習日語常犯的錯誤有哪些,你有沒有中招!

日語培訓學習之學日語容易犯的錯誤

1、時態的錯誤

日語中的時態大體可以分爲過去式和現在、未來式。而且名詞、動詞、形容詞都有時態。而漢語中,時態並不明顯。動詞有時候有過去式,有時沒有,形容詞沒有過去式。這就造成了很多中國人學習日語時,在時態上常常犯錯誤。

比如:

昨天的蛋糕很好吃↓↓↓

昨日食べたケーキ、おいしいです。(×)

昨日食べたケーキ、おいしかったです。(√)

※在這裏,形容詞“おいしい”要變成過去時態,即“た”形。

大學畢業時我找了工作↓↓↓

大學を卒業するときに、仕事を探しました。(×)

大學を卒業したときに、仕事を探しました。(√)

※畢業的時間點相對於找工作時候是過去發生的事件,所以“卒業する”要變成過去時態,即“た”形。

※※要注意的是:

1日語中的形容詞有過去式

2有小句存在時,小句也要是過去式。

2、亂用稱謂

這位是我們課長。

X こちらはうちの課長さんです。

O こちらはうちの課長です。

相信大家應該不會犯「私は李さんです」的低級錯誤了吧,但是在生活工作場合中很多日語學習者經常會弄混內外關係,出現上面句子中的錯誤。記住內外高低關係,才能避免稱謂的亂用。

3、自動詞和他動詞的混用

這也是日語學習的難點之一。日語的動詞可以分爲自動詞和他動詞兩種。自動詞用來表示自發性的、自然發生的動作行爲,而他動詞用來表示人爲的動作行爲。請大家在記單詞時,除了發音和意思之外,一定要記住動詞是自動詞還是他動詞。

比如:

ドアが開けた。(×)

ドアが開いた。(√) 門開了

ドアを開けた。(√) 把門打開了

※自動詞前面用“が”,他動詞前面用“を”。“ドアが開いた。”門開了。這句話強調的“門是自己開的,自發性的,自然發生的行爲,不是其他人推開的”。比如果,一陣風吹過,門開了。風吹過,門自然就會開,這是自然發生的動作行爲。

※“ドアを開けた。”把門打開了,這個強調的是有人的動作參與,是人爲的動作結果。有人把門打開了。

4、漢字詞亂用

母語是漢語的日語學習者常常會認爲日語漢字詞很簡單,但是實際上並非如此。很多單詞在日語和中文中意思是不一樣的:「手紙」「挨拶」「愛人」這些最簡單的就不多說了,「用心」(留神、小心、警惕)、「心中」(殉情)、「信心」(信仰)等詞的用法也有很大差距的,一不留神很有可能用錯哦~

5、說話不考慮授受關係

這是老師教我的。

X これは先生が教えました。

O これは先生に教えていただきました。

日本人在說話時的一大特點是常常考慮到自己是否受到別人的恩惠,如果有的話一定會在對話中體現出來。想要地道的日語表達這一點一定不能忽視。

6、形容詞、動詞等單詞混用

我不喜歡吃魚。

X 私は魚を食べたくない。

O 魚が苦手です。

風很大。

X 風が大きい。

O 風が強い。

日語中常用表示喜歡、討厭、意願等狀態的形容詞代替動詞使用,更加委婉,降低強硬的語氣。有些詞組的搭配也需要注意。

7、受中式思維影響

課長,有人找您。

X 課長、あなたを探している人がいます。

O 課長、お客様です。

大象的鼻子很長。

X 象の鼻が長いです。

O 象は鼻が長いです。

受中式思維影響是日語學習者最容易犯的錯誤。想要解決這一問題,唯一的解決方法就是多看多聽培養自己的語感。

8、轉述別人的話時

我媽媽讓你來我家玩。

X 母はあなたに家に遊びに來させたい。

O 母が家に遊びに來て下さるようにとのことです。

漢語在表達轉述時直接是“我媽說.....”,但是日語在表達轉述時,需要考慮到時態、語態、直接引用還是間接引用、說話人視角的調整等等,要比漢語更加複雜。

這些內容大家看明白了嗎?你是不是也碰到過類似的情況呢,看看上面的內容,說不定會對你產生一些良好的學習影響。我們在學習日語的時候也要對此有所警惕,當然還是需要大家認真去完成。加油吧,每一天都讓自己活得不同!