當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語口語培訓:學習中容易犯的錯誤

日語口語培訓:學習中容易犯的錯誤

推薦人: 來源: 閱讀: 1.45W 次

你在學習日語口語的時候有沒有遇到哪些問題看,讓你覺得不好攻克或者經常犯錯。其實不少人對於口語的感覺是很複雜的,明知道很重要卻又不太喜歡練習,不練習就不知道自己也許會出現的錯誤,今天就和大家說說日語口語中容易犯錯的地方,你中招了嗎?

日語口語培訓:學習中容易犯的錯誤

在平時聊天聊到爲什麼要學習日語,日語的使用情況之類的話題的時候,經常會聽到類似這樣的句子:

実は大學の時に日本語を勉強したことがありましたが、今の仕事は日本語を使うチャンスがなかなか少ないから、易い會話しかできません。

意思都是可以明白的,但是有兩個用詞非常不自然,別說日本人了,就算是小編聽到也會有“嗯?哦!”的反應。大家可以找出是哪兩個詞嗎?

「チャンス」VS「機會」

從小標題就能知道了,第一個不自然的詞是「チャンス」。這裏要用「機會」。

還是老規矩,來看看「チャンス」的一些慣用搭配和常見句型:

絶好のチャンス

ついにチャンス到來だ

チャンスをつかむ

チャンスを逃す

チャンスをうかがう

看了這些例文,是不是對「チャンス」的意思有了更進一步的瞭解——它並不是普通的“機會”,更多的時候指代的“好的機會”。來看一下字典是如何解釋的吧:

チャンス:

機會。特に,あることをするのに絶好の時期。好機。

所以現在大家知道爲什麼上面的「チャンス」用得不恰當了吧。

其實,同學只是單純地想說,現在的這份工作使用日語的機會很少。所以說成「今の仕事は日本語を使う機會がなかなか少ないから」才合適。如果用「チャンス」的話,會給人一種“你一直在等一個好的機會伺機而動,然後一鳴驚人”的感覺。

「易い」VS「簡単」

第二個不自然的詞就是「易い」。這裏需要替換成「簡単」。

我們在日語初級階段就會學到這兩個單詞:「易い」和「簡単」。它們的中文解釋都是:簡單。但是在使用的時候,區別還是非常大的。

「易い」雖然也是簡單的意思,但是在口語當中,幾乎是不把它單獨當做一個形容詞來使用的。更多的情況是把它放在動詞的連用形(ます形去ます)後面表示“容易.......”

比如「わかりやすい」、「食べやすい」、「飲みやすい」、「歌いやすい」、「書きやすい」、「間違えやすい」等等。

另外,由於「易い」的日語發音和表示“便宜”的「安い」一樣,如果你說「易い會話」會讓人第一感覺是認爲你是在說“便宜的對話”,非常奇怪。

拓展

也許有的同學還有一個疑問:「易い」和「簡単」我分的清楚了,那「易しい」和「簡単」也都是簡單啊。我也去查字典了,它們的解釋基本上都一樣啊,而且好多句子都是可以互換的。

比如說:

「今度の試験は簡単です。」也可以說成「今度の試験は易しいです。」;

「この機械は操作が簡単です」也可以說成「この機械は操作が易しいです」。

這要怎麼區分呢?

如果小夥伴們在分析近義詞的時候知道從日語解釋以及例句入手,那麼恭喜你,首先你的方法用對了!但是不夠仔細。因爲很多單詞都是有不止一個意思的。

想要知道它們的區別,就要目光從“交集”移開,要關注它們不一樣的部分。

簡単:

①構造(筋道)がこみいっておらず、だれにでもすぐ分かる様子。扱いが容易であること。

②時間(手數)をかけずに行われる様子。

易しい:

①誰にでも簡単にできるさま。容易だ。たやすい。

②簡単で理解しやすいさま。わかりやすい。平易だ。

其實很多情況下,這兩個單詞是可以互換使用的(注意接續方式哦,畢竟詞性不一樣)。但是還是有一些區別的。

除掉「簡単にできる」等重疊的部分,就能發現兩者最大的區別是:「易しい」含有「理解しやすい」「わかりやすい」的意思。

來看以下這兩個例句,大家能品出來這兩個句子的區別嗎?

簡単に説明します。

易しく説明します。

「簡単に説明します」更多的是含有“簡單地,簡潔的,三言兩語地做一下說明”的意思。

而「易しく説明します」更多的是含有“用簡單易懂的詞句來做一下說明”的意思。

碎碎

唸叨

很多同學都有一個疑問,究竟怎麼樣才能學好語法呢,有沒有淺顯易懂,深入簡出的語法課程或者參考書可以推薦呢?

多看例句!!

這並不是某些同學口中“甩鍋”的行爲,也不是“嫌麻煩”的藉口。

語法只是由語言學家根據大量的文章和句子總結出來的一個個小概念、小公式而已。這些“小公式”是會隨着時代的發展而變化,所有例句纔是“根”。大家千萬不要本末倒置哦。

很多人都想提高日語口語,但沒有開口練習的對象或者對地道的日語表達掌握不夠,長年累月下來即使能聽會寫,可就是開不了口,彷彿學了“啞巴日語”。日語口語如何提升,不僅僅光靠書面知識、觀看日語影音、自己多說多練,還要掌握正確的方法,一起加油吧!