當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 新標準日本語高級:第一課課文解說 飲食

新標準日本語高級:第一課課文解說 飲食

推薦人: 來源: 閱讀: 1.87W 次

新標準日本語高級:第一課課文解說-飲食

新標準日本語高級:第一課課文解說 飲食

>>免費領取你不知道的標準日本語【福利班】

>>日語入門新人領取專屬學習福利

1.課文特點 [說明文和條目式寫法]

文章的前半部分是用簡體寫成的說明文。簡體句的句尾爲動詞和一類形容詞時用“基本形”“ない形”“た形”“なかった形”,二類形容詞和名詞時用“~だ”“~ である”“~ではない”“~だった”“~であった”“~ではなかった”(初級第22課,中級第14課)。敬體句和簡體句的區別,一類形容詞的敬體句爲“早いです”,簡體句則爲“早い”,不能用“早いだ”“早いである”。

書面語中,除了書信以外多用簡體。需要注意的是寫簡體文章時,一般所有句子都要用簡體,而敬體文章中的所有句子都要用敬體。但在簡體文章中直接引用人物對話時,可以把用敬體說的句子加「」引起來,如課文中的「これはおいしいですね。何という料理ですか?」。

後半部分是說明烹飪方法的文章樣本。這篇文章採用了條目式寫法,順序說明操作方法。除了烹飪以外,這種條目式寫法還可以用來說明服裝的製作、傢俱的組裝、器械的操作方法等。作爲句子特徵,可以舉出以下3點。

①句中用動詞ます形去掉“ます”的形式接續(中級第2課)。
△肉は一口大に切り,塩·コショウをする。
(將肉切成一口塊,加入鹽、胡椒。)
②句尾動詞用基本形。
△肉は一口大に切り,塩·コショウをする。
③用“~こと。”的形式表示需要引起注意的內容(中級第14課)。
△その場合はカレーのルーの量を少なめにすること。
(這時,應酌情減少咖喱滷的用量。)

不過,以上第①②條也是簡體文章中常見的特點。此外,在條目式寫法的文體中,句子應儘量簡短易懂。

——日本の料理というと,外國人は壽司や天ぷらを思い浮かべるかもしれないが、…

2.思い浮かべる

“思い浮かべる”是複合動詞,相當於漢語的“想起”。帶有“思い~”的複合動詞有“思い出す(想起來)”“思いつく(想出,想到)”“思い込む(誤以爲,深信不疑,固執地認爲)”“思いきる(毅然決然)”等等。但“思いきる”多以“思いきって~”“思いきった~”的形式使用。

△あの人の名前が思い出せない。(我想不起那人的名字了。)
△いい方法を思いついた。(我想到了一個好方法。)
△今日の會議は10時からだと思い込んでいた。(我一直以爲今天的會議是10點鐘開始。)
△思いきって會社を辭めて自分で事業を始めた。(我一咬牙從公司辭職,開創了自己的事業。)

“思い浮かべる”和“思い出す”均表示想起曾經記着的事情,但“思い出す”想起的是過去具體的東西或事情,而“思い浮かべる”則表示想起的是一種印象。上面例句中的“あの人の名前が思い出せない”的“思い出せない”不能替換爲“思い浮かべられない”。

——実は、日本人の間ではむしろ、カレーライスや餃子などのほうがよく食べられている。
——実際にはかな日本風の味付けになっている。

3.“実は”和“実際には”

“実は”和“実際には”均表示“事實是”的意思,但“実は”用於書寫人或說話人所提起的內容與讀者或聽者的想象不同。
△「天ぷら」は、代表的な日本料理として有名であるが、「天ぷら」という名前の語源は、実はポルトガル語だといわれている。(①)
(“天麩羅”作爲代表性的日本料理非常有名,而實際上據說“天麩羅”這個名稱的詞源卻是葡萄牙語。)
△今回の講演會には1,000人くらいの人が集まると予想していたが、実際には300人程度しか集まらなかった。(②)
(這次的演講會預計有1000人蔘加,可實際上卻只來了300人左右。)

上述①的“実は”放上下文看不能替換爲“実際には”。因爲“天ぷら”是代表性的日本料理,詞語本身也理應是日語,這一讀者的推斷是本句的前提。相反,②的 “実際には”可以和“実は”置換,如果用“実は”則帶有與讀者的預想相反的意思,而用“実際には”則沒有那樣的意思,只是傳達一種事實而已。另外,“実際 には”和“実際は”可以互換。在口語中,“実は”多用於提起難以向對方啓齒的話題,或請求對方幫助時進入正題之前。

△用件は?(什麼事?你說。)
  実は、折り入ってお願いがあるのですが。(是這樣的,我有件事特別想請您幫忙。)

4.~風

“風” 加在名詞後面,表示“……的樣子”的意思。多用“~風の~”“~風~”的形式。相似的表達方式還有“~式(しき)”。兩者的不同在於“~式”表示根據種類 不同的分類,而“~風”則表示外觀上呈現出的樣子。“洋式トイレ(西式衛生間)”“和式トイレ(日式衛生間)”不能說成“洋風トイレ”“和風トイレ”,就 是因爲不僅外觀不同,種類也不同。“サラリーマン風の男”表示從外表看很像公司職員樣子的男性,其中蘊含着不知道到底是不是的意思。“~式”除“洋式” “和式”之外,還有“新式(新式)”“舊式(老式)”“正式(正規形式,正式的)”“略式(省略形式)”“記名式( 記名式)”“無記名式(無記名式)”等等(中級第6課)。

△和風ハンバーグ(日式牛肉餅)(蘸醬油+蘿蔔泥汁食用的日式牛肉餅)
△折りたたみ式自転車(摺疊式自行車)(摺疊起來的便於攜帶的自行車)
△電動式歯ブラシ(電動式牙刷)(通電後振動的牙刷)

——カレーに限らず、日本のラーメン、スパゲッティ、冷麪などをそれぞれの國の人たちが食べたら、…

5.~に限らず

“~に限らず、~”相當於漢語的“不只限……”“不僅……”。主要用於書面用語
△アジアに限らず、歐米においても日本の漫畫の人気は高い。
(不僅在亞洲,日本漫畫在歐美人氣也很高。)
△伝統工芸の技術は、日本に限らず、ほかの先進諸國においても消滅の危機にひんしている。
(在傳統工藝的技術方面,不僅日本,在其他發達國家也瀕臨失傳的危險。)

——とんかつ、コロッケ、ハンバーグなどはもはや日本料理といってもいい。

6.もはや

“もはや”是“もう”的書面語,相當於漢語的“已經”。常用於事物發生很大變化的上下文中。
△攜帯電話があれば、もうパソコンは必要ない。(有了手機,已經不需要電腦了。)
△溫暖化や砂漠化が進み、地球環境はもはや危機的狀況にあるといっても過言ではない。
(隨着全球變暖和沙漠化的不斷加劇,說地球環境已經面臨危機也不爲過。)

7.~といってもいい

“~ といってもいい”與“~といっても過言ではない”(中級第21課)相同,用於闡述近乎言過其實的見解。從結果上看因說話人不太自信,因此與“~といえる” 相比是較委婉的表達方式。在口語文章中,作者敘述自己的主張時,爲了避免下斷語,往往採用委婉的表達方式,而這並不影響作者想要表述的主張。“~といって もいいのではないか”“~といってもいいのではないだろうか”是更爲委婉的表達方式。

△日本のアニメは世界的に認められた日本文化であるといってもいい。
(日本動漫可以說是被世界認可的日本文化。)
△宇宙開発は人類の夢であり、未知への挑戦であるといってもいいのではないか。
(宇宙開發也可以說是人類的夢想,是対未知世界的挑戰。)
△小惑星探査機「はやぶさ」の帰還は、多くの日本人に感動を與えたといってもいいのではないだろうか。
(小行星探測器“遊隼”的迴歸,我想是不是可以說它感動了衆多日本人。)

——近年、日本の食卓には、煮物、おひたしなどの伝統料理とともに、このような外國由來の料理が並び、食文化を一層豊かに彩っている。

8.~由來の~

在 “わたしの名前の由來は母が敬愛する作家にある(我的名字來源於媽媽敬佩的作家)”中,“由來”是作爲名詞使用的。“~由來の~”後續名詞,表示“來 自……的……”的意思。課文中“このような外國由來の料理”表示上面提到的“カレーライス,餃子,ラーメン,スパゲッティ,冷麪,とんかつ,コロッケ,ハンバーグ,オムライス,冷やし中華”等都是從外國傳到日本,並改造爲適合日本人口味的料理。

△これはギリシャ由來の建築様式で建てられた神殿です。
(這是根據來自希臘的建築形式建造的神殿。)
△図書館で地名の由來を調べる。(在圖書館查找地名的由來。〉

——グローパル化が進む今日、東京だけでなく、日本の多くの都市では各國の料理店が數多く見られる。

9.“見える”和“見られる”

“見える”指用肉眼直接能夠確認的事物,是“可以看到”“能看見”“看得見”的意思。而“見られる”除了①表示滿足條件纔可能看到(初級第38課)的含義之外,還有②表示自然現象的用法(中級第4課)。課文中的“見られる”即是用法②。

△今日は予定がないから家に帰ってテレビが見られる。(x見える)(①)
(今天沒有安排,所以能回家看電視。)
△最近、町中で攜帯電話をかけながら歩いている人がよく見られる。(x見える)(②)
(現在街上經常可以看到一邊走路一邊打手機的人。)
△駐車禁止を表す道路標識は、町のあちこちで見られる。(x見える)(②)
(禁止停車的道路標識隨處可見。)

在②的用法中,“~歩いている人がよく見られる”,既可以用“見る”替換,說成“~歩いている人をよく見る”,也可以用“見かける”替換:“~歩いている人をよく見かける”。

——これほどさまざまな國や地域の料理店が地方でも見られ、家庭料理にも入り込んでいる國は、世界でもそう多くはないのではないだろうか。

10.これほど~は、~ない

在“これほど~は、~ない”中,“これほど”(中級第27課)承接已經敘述的內容,後接否定句,表示其程度非常之高。“これほど”在口語中有時改用“こんなに”。
△これほどおもしろい映畫は、そう多くない。(這麼有趣的電影並不多見。)
△こんなに早口な人は見たことがない。(沒有見過說話這麼快的人。)

11.さまざま [書面語]

“さまざま”表示“各不相同”,可以與“いろいろ”替換。但“さまざま”的書面語程度較高。“さまざま”與“いろいろ”都是二類形容詞,修飾名詞時變成“さまざまな”“いろいろな”的形式。偶爾也用“さまざまの”“いろいろの”的形式。

△予算委員會では、増稅の提案に対してさまざまな意見が出た。
(在預算委員會上,大家針對增稅提案提出了各種各樣的意見。)
△就職活動フェアに行って、いろいろな職種の人と話をした。
(去了人才招聘會,和各種職業的人進行了交談。)
△人には各人さまざまの考え方がある。(人們各有各的想法。)
△この會場には、世界各國から、いろいろの衣裝を着た人が集まっている。
(這個會場裏聚集了來自全世界的人們,他們穿着各式各樣的服裝。)

還可以以“さまざまだ”“いろいろだ”的形式做謂語。

△有機栽培で育てられた野菜は、色も形もさまざまだ。
(通過有機栽培種出來的蔬菜,其顔色和形狀都各不相同。)
△登山に行ったり、ランニングをしたり、休日の過ごし方はいろいろだ。
(去登山或是跑步,度假的方式多種多樣。)

此外,“いろいろ”可以用作副詞,而“さまざま”不能用作副詞。

△いろいろお世話になりました。(承蒙您多方關照。)
×さまざまお世話になりました。
△いろいろ考えてみましたが、結局、日本に帰ることに決めました。
(想來想去,最後還是決定回日本。)

12.そう

“そう”和否定句共同使用時,相當於漢語的“不很……”。可替換爲“そんなに”“それほど”。
△この本はそうおもしろくない。(這本書並不那麼有趣。)
△この服、高くない?(這件衣服不貴嗎?)
   ううん、生地がシルクということを考えれば、そんなに高くないと思うよ。
(不,從絲綢面料的角度看並不很貴。)
△昨日の映畫、それほどおもしろいと思わなかったな。
(昨天的電影,我並不覺得那麼有趣。)

13.~のではないだろうか [書面語]

“~のではないだろうか”是書面語,作者委婉地闡述自己意見時使用的表達方式。
△最近、人と付き合うことが苦手な若者が増えているというが、コンピュータの普及と関係があるのではないだろうか。
(近來,人們都說不擅長與人打交道的年輕人多起來了,這恐怕與計算機的普及不無關係吧。)

——外國の味を取り入れることが好きな日本人は、あと數十年もすると、また新しい家庭料理の種類を増やしていることだろう。

14.あと~もすると、~ことだろう

“あと數十年もすると、~ことだろう”相當於漢語的“大約幾十年後,恐怕……”。“する”與時間表達方式搭配表示經歷的時間時,僅限於“~すると~”“~すれば~”這種表示條件的句子。
△あと3年もすると、この町の様子は大きく変わっていることだろう。
(再過上3年,這個城鎮的面貌將會發生巨大變化。)
△あと數年もすれば、娘たちも結婚して家を出ていってしまうことだろう。
(再過幾年,女兒們將會結婚走人,離開這個家。)

——肉の表面に焼き色がつくまで中火で焼いたら、一旦取り出す。

15.一旦

日語的“一旦”具有漢語“一旦”不同的用法,需要注意。“一旦”有兩個用法:
①用於暫時中斷此前進行的事,待做完其他事後,再回過頭來繼續做。②表示此前一直持續的狀態暫時停止,過了一段時間後又重新開始。課文中的用法是①。
△今晩からまた出張なんですが、一旦家に帰って、着替えてから出かけます。(①)
(今晩還要出差,我先回家換好衣服再出發。)
△昨夜から降り続いていた雨は、朝方一旦やんだが、午後から再び激しく降り始めた。(②)  
(昨晩一直下個不停的雨早晨住了一會兒,到了下午又狂下了起來。)

——カレーライスは家庭によって作り方も異なれば、味付けもさまざまである。

16.~も~ば、~も~

“~も~ば、~も~”相當於漢語的“又……又……”“也……也……” 。 可替換爲“~も~し、~も~”。
△おいは、サッカーもすれば、テニスも上手だ。
(侄子又踢足球,網球也打得不錯。)
△このミシンは性能もよければ、デザインもよい。
(這臺縫紉機性能又好,款式也不錯。)
△このミシンは性能もいいし、デザインもいい。
(這臺縫紉機性能又好,款式也不錯。)

17.日本造英語詞、日本造外來詞

課文中出現的“カレーライス”“コロッケ”“ハンバーグ”等料理名稱,本來分別是curry and rice,croquette,Hamburg steak這樣的來自英語或法語等其他語言(初級第41課),用片假名書寫。但是,在用片假名書寫的詞中,除了真正的外來詞、部分動植物名稱、象聲詞以外,還有一部分稱作“和製英語(わせいえいご)(日本造英語詞)” 。此類日本造英語詞在衆多領域廣泛使用。但這些詞大多隻在日語中流通,而在英語世界則不被承認。

 

此外,在日本還使用一些如“マンション”“クーラー”一類與英語原詞有不同含義的外來詞。與日語“マンション”同樣含義的英語爲“apartment”“flat”,相當於“高級マンション”的英語爲“condominium”,而英語的“mansion”本來應該是日語“大邸宅(だいていたく)(大宅邸)”的意思。與“クーラー”同義的英語是“air-conditioner”,而英語的“cooler”則主要指“保冷容器(ほれいようき)(冷藏箱)”。另外,沒有固定工作,靠打工爲生的人日語稱作“フリーター”,而該詞據說是英語“free”、德語“Arbeiter”的合成形式。此類的詞語爲了與日本造英語詞相區別,稱作“和製洋語(日本造外來詞)”。

18.烹飪用語

(1)塩·コショウをする
意爲“做菜時撒上椒鹽”。雖可以說“塩·コショウをする”“塩をする”,但一般不說“コショウをする”“砂糖をする”“醤油をする”等。
(2)灰汁を取る
課文中是“撇出浮在表面的沫子”的意思。此外,“灰汁”也有疏菜中所含澀味成分的意思。
(3)  “大さじ”“小さじ”
烹飪用量具。大量勺的容量爲15毫升,小量勺爲5毫升。“大さじ2”是“大量勺2勺”的意思,即表示30毫升。
(4)うまみ
指日本料理中用於鰹魚刨花、海帶、香菇等提取湯汁的鮮美味道。

新版標準日本語教材是國內日語自學者運用最廣泛的一套日語學習教材,既兼顧考試,又重視口語會話能力的培養。是日語零基礎入門的好選擇。

日語到底是一門什麼樣的語言?
新標日到底是一本什麼樣的教材?
深入瞭解,明確日語學習方向

>>免費領取你不知道的標準日本語【福利班】

>>0元日語體驗課找到你適合的學習之路

教材共有:6冊(標日初級上下冊、標日中級上下冊、標日高級上下冊)

教材排版:大開本,橫向排版。

教材優勢
1、課文內容生動,採用情境型會話,注重實用性。整套教材課文內容圍繞幾位主人公展開,連貫性強。
2、教材內容相對新編,更容易理解。適合自學日語的同學。

教材劣勢
教材中動詞均以ます形出現,而不是動詞原形,所以對我們瞭解動詞原形造成一定的彎路。