當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語翻譯有哪些技巧

日語翻譯有哪些技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 1.56W 次

日語學習過程中很多同學認爲日語翻譯最難提升,在翻譯時,要根據具體的語言環境,反覆比較和代入,才能找到最合適的表達方式,下面是小編給大家分享的翻譯技巧,大家可以作爲參考。

日語翻譯有哪些技巧

1.原文翻譯,這個方法最基本、最簡單,也就是直接照原文翻譯。

2.反釋,在日語句子中,當我們使用翻譯時,往往喜歡使用雙重否定,這是因爲採用肯定的表達方式,使原文表達得更自然、更準確。

3.加譯,加譯是指在譯文中加入一定的詞語,使譯文內容更通暢,但原則是不變的。

4.減譯,和上述翻譯方法相反,爲了使其更加自然簡潔,可將原文中可有可無的部分刪去。相同的原理不會改變原文的意思。

5.轉譯,由於文化背景的不同,日語和漢語中的許多詞可能並沒有相應的漢語詞義,而我們可以用轉移的方法,用其他詞來進行翻譯。

學好日語翻譯的方法

1.詞彙是每一種語言的基礎單位。句子、文章等都是由詞彙組成的,通過語法和句型融爲一體。因此,詞彙就像基礎一樣,是翻譯中重要的基礎部分。翻譯詞語時,要注意是單義還是多義,是需要結合語境或日本文化理解的固有義還是引申義,因爲理解不正確,就無法正確理解句子和文章。

2.要注意句子中的詞彙、文章中的詞彙和創作背景,從而瞭解作者當時的心境。必要時,我們可以用特定的方式表達詞語的一般意思,用一般的方式表達特定的意思。

3.句子翻譯時,首先要把握好主語、謂語、賓語,因爲這是句子的基礎,然後還要對動詞的變形進行充分了解,因爲它包含時態、被動語態、敬語等內容,在翻譯時要注意,如果說謂詞是指心理狀態的詞,如果主語沒有寫出來的話,那麼一般都是第一人稱。