當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語口語培訓:跟食物相關的熟語

日語口語培訓:跟食物相關的熟語

推薦人: 來源: 閱讀: 2.84W 次

隨着歲月長河的奔流,沉澱下無數的精彩與文化。語言的發展也變得生動而豐富,不管學習哪種語言,我們要注意特定文化下不同的表達形式。比如熟語和常用語,今天就給大家分享一些日文含有食物的熟語常用語,一起來看看吧!

日語口語培訓:跟食物相關的熟語

1.「燒き餅」

中文:“吃醋”、“醋罈子”

日文:「燒き餅を焼燒く」(やきもちをやく)

中國話裏經常形容嫉妒、猜忌說成是“吃醋”,把這種人稱作“醋罈子”,主要是形容其“酸”勁。

日語中類似的詞語是:「やきもちを燒く」。詞的來源是「妬く」(やく),由它的諧音變成了「燒く」,單純的“烤”說明不了問題,烤什麼好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,於是就變成了「やきもちを燒く」,簡稱「燒き餅」。

查日本的詞典,查到「燒き餅」時,第一個是烤年糕,第二個就是嫉妒。從這個詞發展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(愛嫉妒的人)」、「やきもち腹(愛嫉妒的人)」、「やきもち燒き(愛嫉妒的人)」等等。甚至有「燒き餅燒くとて手を燒くな」的諺語。這句話直譯是“烤年糕不要烤了手。”實際的意思是“嫉妒過頭會災禍惹身的”。如果不知道詞義的演變,能明白這個道理呢?

2.「梨の礫」

中文:“肉包子打狗,有去無回”

日文:「梨の礫」(なしのつぶて)

「礫(つぶて)」是“小石塊”。「梨」和「無し」(“沒有”之義)諧音,都讀「なし」。所以打出去後再也不回來的石頭叫「梨の礫」,用來形容出去後再也不回來、再也沒有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去無回”是一個意思。

3.「鮨詰め」

中文:“沙丁魚罐頭”

日文:「鮨詰め」(すしづめ)

在上班的高峯期(ラッシュアワー),公共汽車裏擁擠不堪,我們常用“沙丁魚罐頭”來形容,比如說:“今天我坐的那班地鐵擁擠的像是沙丁魚罐頭。”

在日本,雖然大量的捕捉沙丁魚,但是很少用這個詞來表示擁擠。而是用「鮨詰め」。

「魚旨」和「壽司」是一樣的、都讀「すし」。由於「壽司」盛到食盒裏時,爲了不鬆散,有意塞得很緊。所以,在日本說擠得很時就叫「鮨詰め」。當然中國人理解起來就比較困難,首先很多人對「壽司」是什麼,還不瞭解,它的裝盒就更難理解了。

4.「棚からぼた餅」

中文:“天上掉餡餅”

日文:「棚からぼた餅」(たなからぼたもち)

「棚」是架子,一般都搭在比較高的地方,放些雜物。「ぼた餅」是帶豆沙餡的糯米點心。就是說,意想不到的,從高處的架子上面掉下甜點心來。

不論是中國的餡餅也好,還是日本的甜點心也好,都是人們盼望的好吃的食品。人們用各自用熟悉的好吃的東西,來形容等待幸福的降臨。

當然,這樣的好事是沒有的,所以中國話說“天上掉不下餡餅來”,日語也說:「棚からのぼた餅はない」,用以告誡人們。

5.「芋洗い」

中文:“煮餃子”

日文:「芋洗い」(いもあらい)

煮餃子是中國人非常熟悉的事物,每當餃子在鍋裏翻滾時,真是勾引我們的強烈食慾。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的時候,也經常用“煮餃子”來形容很多的人泡在水中的樣子。

可是日本人又怎樣形容這種情形呢?他們不會用煮餃子,因爲雖然他們也吃餃子,但是他們極少吃煮餃子,而是吃鍋貼。所以再看很多人泡在水裏,也想象不出煮餃子的樣子。那麼他們用什麼呢?他們說「芋洗い」。芋是各種薯類的總稱,包括馬鈴薯、紅薯、芋頭、山藥等等。但是除芋頭以外體積都比較大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋頭”。削好了皮的白白的芋頭泡在水裏,也是很形象的。

6.「青菜に塩」

中文:“霜打的茄子”

日文:青菜に塩(あおなにしお)

中文中這種說法其實是句歇後語“霜打的茄子——蔫啦”茄子經霜打過,表皮就會發軟,故歇“蔫啦”。比喻精神不振,無精打采。

每當深秋時節,尤其是“霜降”季節到來以後,北方大地的凌晨會因夜裏氣溫的下降(一般在零度以下)而使野外植物上的水分結成薄薄的冰霜,而此時還沒采摘的茄子(茄子是耐高溫而怕寒冷),經不住寒冷的打擊而變的外皮發皺(俗稱蔫了)。

日文中的「青菜に塩」是因爲青菜に塩をかけると水気が抜けてぐったりする。也就是說青菜遇到鹽後,脫水,癟掉。所以用來表示表示垂頭喪氣,無精打采的樣子。

不知道這些內容是否給大家的複習帶來一些幫助,在學習的每一天都要打起精神,也要讓自己保持最佳狀態。大家如果還想了解更多的日語資訊,歡迎來我們的網站,這裏的課程也已經爲你準備好了,想學習的朋友不要錯過哦!