當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 明星們也這樣練習繞口令!

明星們也這樣練習繞口令!

推薦人: 來源: 閱讀: 3.08W 次

韓國的繞口令豐富多樣,本文主要介紹韓國綜藝中經常出現的繞口令,對練習發音很有幫助。

ing-bottom: 66.56%;">明星們也這樣練習繞口令!

발음하기 어려운 문장!

通過練習十分難讀的繞口令!

여러분은 혹시 어떻게 발음연습을 하시나요?

大家會不會也這樣練習發音呢?

보통, 아나운서/승무원 등을 준비하시는 분들께서 

一般,對於準備播音員、乘務員等職業的人

특히나 연습을 하시지만

 特別要練習發音

발음을 또박또박 잘하는 건 누구에게나 중요한 것 같아요.

但是無論對誰來說,吐字清楚都很重要!

발표를 할 때, 누군가에게 정보를 전달할 때, 면접을 볼 때 등 학교에서도 회사에서도 

發表的時候,像別人傳達信息的時候,面試的時候等,不管是在學校還是在公司

발음을 잘하고 말을 잘하는 건 너무나 중요하죠.

發音清晰,擅長發言都佔有一席之地

정보전달력을 위해,

爲了提高信息傳達能力

연예인/개그맨들이 많이 연습하는 모습!

明星們,搞笑藝人等反覆練習的畫面

티비에서도 많이 보셨을 것 같아요~

在電視上好像經常能看到

예능프로그램에서 웃음을 유발했던,

一起來看看這些在綜藝中經常讓人忍俊不禁、

아주 어려운 < 발음 연습문장 > 같이 해봐요~♬

 難度係數極高的繞口令吧!

" 왜 발음이 꼬이는 걸까? "

爲什麼會發音不清楚呢?

발음이 어려운 문장은

繞口令呢

발음에 어려움이 따를 수 밖에 없도록 써있어요.

就是爲了難讀寫出來的。

조음 위치가 비슷한 자음이 연달아 나거나,

發音位置相似的輔音連着發,或者

엇갈려 나오거나

換着順序反覆說

성격이 비슷한 받침소리가 계속 뒤바뀌어 이어지면 

特徵相似的收音顛倒着接連出現

이를 소리 낼 때 발음 기관이 매우 긴장하여 변별하면서 내야하기 때문에 당연! 어려울 수 밖에 없어요.

 因爲讀這樣的音節時,發音器官緊繃,同時要邊辨別邊發聲,怎麼可能不難?!

하지만, 노력하고 또 노력한다면 

但是,反覆練習繞口令的話

또박또박 어떤 문장도 잘 말하는 아나운서처럼 말 할 수 있답니다!

不管是什麼句子,都能像播音員一樣字正腔圓地說出來

난이도가 쉬운 것부터 함께 시작해볼까요?

先一起從難度較低的開始試試吧!

大意:챠프포프킨 和 치스챠코프聽着拉赫瑪尼諾夫的鋼琴協奏曲,看着旋律悠揚的電影파워트웨이트暴風吸入肯德基炸雞、薯條和木瓜。

챠프포프프씨의 이야기, 난이도는 하. 

챠프포프프的小故事,難易度:1級

누구신지는 몰라도  후라이트 치킨이랑 포테이토랑 파파야를 다 드시다니 부럽다.

炸雞、薯條和木瓜一起享受,真是羨慕

쉬는 날엔 영화보면서 뭐 먹는게 가장 꿀이죠 

休息的某天,看着電影吃着零食,再爽不過了

이 문장에서는 개인적으로 

在這個繞口令裏,我個人覺得

챠프포프킨과 치스챠코프란 이름이 발음하기 어려운 것 같네요! 

챠프포프킨和치스챠코프兩個名字比較難讀。

여러분들은 어떠셨나요?

大家覺得怎麼樣呢?

大意:田野裏的豆莢是扒了皮的豆莢還是沒有扒皮的豆莢,扒了皮的豆莢的話長什麼樣沒有扒皮的豆莢又長什麼樣,不管是扒了皮的豆莢還是沒有扒皮的豆莢都是豆莢

마찬가지로 난이도 하!  

同樣這個的難易度也是:1級

별 한개인 콩깍지 문장.

雖然只是一個關於 “豆莢”的幾句話

발음 연습 문장으로 유명해서,

但也是很有名的繞口令,

많이들 보셨을 것 같아요.

很多人都試過吧!

연예인들이 티비에서 발음게임하는 걸로 되게 많이 봤던. 처음에는 참 어려워보였는데,

明星們,在電視上經常看見的繞口令遊戲,一開始玩的時候看起來特別難

익숙해져서 그런지 잘 되네요~

熟練了之後也可以說得很溜

발음하기 어려운 문장에서,

繞口令中

결국 단어들이 어려워서 더 꼬이게 되는데

  還是因爲單詞難讀所以容易說得磕磕巴巴

전 개인적으로 발음 어려운 단어 중에서 

我個人覺得難讀的單詞中

청송콩찰떡 / 난방방법변경 / 팥죽속찹쌀  

 

청송콩찰떡 (青松豆年糕)/ 난방방법변경(變更取暖方法) / 팥죽속찹쌀(紅豆粥裏的糯米)

이 빠르게 말하는데 너무 어렵더라고요- 

如果讀快點真的不簡單

게임할 때 많이 쓰이는 단어라고 하니 참고하세요! 

因爲是遊戲中經常用到的單詞,值得參考哦

大意:前邊鄰居家的紅豆粥是紅豆做的生紅豆粥,後邊鄰居做的豆粥是用新豆豆角豆角做的豆粥,我們家的芝麻粥是用黑芝麻做的芝麻粥,新豆粥、豆角粥、豆粥、芝麻粥,反正人們不喜歡吃粥

難易度:2級

난이도를 약간 높여볼까요?

稍微提高點難度怎麼樣?

저는 글을 쓰는데도 틀리게 쓸까봐 계속 확인했네요.

我寫文章的時候怕寫錯所以經常反覆確認

마찬가지로 유명해서 많이들 보셨을 팥죽깨죽 발음 문장.

同樣廣爲人知的《紅豆粥芝麻粥》

왜 햇콩 단콩 콩죽 깨죽 죽먹기를 싫어해서,

爲什麼不管是新豆粥、豆角粥還是豆粥、芝麻粥,反正人們不喜歡吃粥

어렵게 말하도록 하는거냐구~

當然是爲了讀起來更繞口啦

팥죽하니까 생각난건데,

因爲做紅豆粥想起來這個繞口令

예전에 유명했던 팥죽송이 생각나네요.

還有以前很有名的《紅豆粥頌》

계속 팥죽팥죽팥죽만 반복해서 외쳤던건데,

《紅豆粥頌》中,一直反覆讀紅豆粥紅豆粥紅豆粥

무서운 소문으로 계속 부르면 귀신이 나온다고 했나?

但是聽說一直讀的話鬼就會出現,是不是有點恐怖?

혹시 팥죽송 아시는 분 계신가요~?

不知道大家有沒有人知道《紅豆粥頌》呢?

大意:韓英西裝店旁邊是韓洋西裝店,韓洋西裝店旁邊是韓英西裝店那邊的那位是法學博士樸博士,這邊的這位是法學博士白博士

難易度:2級

법학박사는 딱 두 단어만 잘 말하면 되서,

只讀“法學”“博士”這兩個單詞很容易

안틀렸는데 

不會讀錯

순간 앵영영양 이러면서 양장점이 순간 꼬였네요

一旦把“西裝店”加上“嗡英影洋”這些音節,瞬間變得很繞口

빠르게 말하는 게임이라면,

如果是速讀的遊戲

은근 잘 틀릴 것 같은 문장!

好像不那麼簡單

大意:指揮者。柏林愛樂樂團中提琴演奏者烏爾裏希·克萊羅勒說柏林愛樂樂團新的和音指揮基裏·皮特連科受到了大多數人的支持

저는 발음연습을 할 때,

我在練習發音的時候

왜 볼펜이나 나무젓가락 같은 걸 물고 하는걸까? 

十分好奇爲什麼要嘴裏含着圓珠筆或者木筷子說話呢?

궁금하더라고요. 물론 더 어려워보이긴 하는데 그게 연습이 되는걸까 싶더라고요.

我想,這確實看起來困難,但肯定能夠練習得更有效吧!

발음이 안좋으신 분들은 이유가,

 發音不好的朋友們,爲什麼會這樣呢?

입을 작게 벌리거나 혀의 움직임이 둔해서인데

 大概因爲嘴巴張不開或者舌頭不夠靈活

볼펜이나 나무젓가락을 물고 연습문장을 읽으면서 연습한다면 그게 개선 된다고 하네요!

那麼試試嘴裏含着圓珠筆或者木筷子練習吧,據說能夠有效改善發音哦!

일부로 입을 크게 벌리고

 故意將嘴巴張大

소리를 크게 내면서 연습하는게 좋다고 해요. 

大聲練習也很棒

예전에 한 방송에서 봤던건데

 之前在節目中曾經看到這首歌

" 개구리 뒷다리이이이이~~ " 하고 마지막 글자를

“青蛙的後腿咦咦咦咦~~”,然後最後的“咦咦咦咦”

10초정도 끌면서 크게 또박또박 연습하면,

拉長了10秒左右,不僅發音要清楚聲音也大

자연스러운 미소를 띤 얼굴을 만들 수 있단 걸 봤었어요.

不知不覺唱歌的人臉上就浮現了微笑

얼굴이 확 변하는건 아니겠지만,

雖然不是開口大笑

입을 크게 움직이면서 매일 한다면

 但是如果每天試着張大嘴巴

인상이 달라질 것 같긴 하네요!

表情真的會變得不一樣呢!

작은 습관때문에 얼굴이 쉽게 변하잖아요.

小習慣也會輕易改變你的面相。

大意:鐵窗櫺。警察廳監獄鐵窗是單層鐵窗還是雙層鐵窗呢?警察廳監獄鐵窗是帶鎖的鐵窗還是鐵鐵窗呢?檢察廳鐵窗是新鐵窗還是舊鐵窗?警察廳鐵窗是單層鐵窗,檢察廳的鐵窗是雙層鐵窗

난이도 ★ ★ ★ 인 쇠창살 문장!

  繞口令《鐵窗櫺》——難易度:三級

계속 붙여서 말하다보니까 꼬이더라구요.

一直連讀發現很難吐字清楚

ㄹ 받침과 ㅇ 받침이 계속 엇갈리게 있으니까

 ㄹ收音和ㅇ收音來回出現

어려운 것 같아요.

好像很難哦

많이 봤었던 문장인데도, 여전히 좀 어렵네요.

雖然經常見到這個繞口令,但是仍然難度不低。

大意:從瑞士來的史密斯夫人》從瑞士來的把山鳥們竊竊私語的山林樹叢中的公鹿一個不漏抓出來吃掉的又用山澗泉水洗澡的三十三歲的連體嬰兒史密斯夫人和辛普森先生和設立泉鬆公司的總經理的公司財產繼承人即堂弟的親家金繼承的落落大方的閨女泉鬆公司食品業從業者金山術見面了,然後兩個人在瑞士樹叢中的公鹿一個不漏搜查出來的事情在泉鬆水產運輸輸送調查室室長那裏得到了同意,爲了成爲搜查運輸瑞士水產的輸送過程中受到損害產生了爛味的水產的搜查職員捨生取義一刻不停地搜查結果手被酸性水氧化進了手術室做手術,但是手術不順利,後來熬了對身心都好的野蔘湯突然有了力氣又起身去搜查,和泉鬆公司食品業從業者金山術三個人一起三三兩兩在三月三十三日三點三十三分三十三秒去了五十三歲金朔沙的小溪壽司店吃飯把新鮮的魚翅一掃而光然後用薩爾薩醬拌金槍魚壽司伴着瑞士香腸一個不剩全塞進了嘴裏悄悄地吞了下去在淒涼的凌晨三點三十三分三十三秒消失在了山林中。

드디어 유명하고 유명한, 발음 연습문장 최강자인

終於輪到了這個家喻戶曉的繞口令最強音

< 스위스에서 온 스미스씨 이야기 >.

《從瑞士來的史密斯先生》

자신이 리포터라고 생각하고,

大家可以把自己當成記者,

쭉 ~ 길게 쉬지말고 읽어보세요!

試試中間不要停頓,從頭到尾一口氣讀完

잘 읽다가도 틀려서 다시 처음으로 돌아가고..

如果讀着讀着錯了,那就從頭重新開始

' ㅅ ' 발음이 어려운 사람들에겐 더 어려운 문장이 될 것 같네요.

對於發不好ㅅ的人來說,更是難上加難

이게 한 문장이라니 적으면서도 헷갈려서 

因爲這是一句話,打字的時候也容易混淆

계속 확인하면서 읽고 적었어요.

我在打的時候也是一邊檢查一邊讀

大意:相框 紅蛤 大栗子麪包,相框裏面的照片裏面的,紅蛤 紅蛤 紅蛤 紅蛤,紅蛤 紅蛤 紅蛤 紅蛤,相框裏面的照片裏面的,大栗子麪包 大栗子麪包 大栗子麪包 大栗子麪包 ,想吃想吃想吃想吃,紅蛤 紅蛤 紅蛤 紅蛤,紅蛤 紅蛤 紅蛤 紅蛤,想吃想吃想吃想吃,大栗子麪包 大栗子麪包 大栗子麪包 大栗子麪包,想吃想吃,想吃想吃,想吃想吃

혹시 이거 아시나요?

 大家聽說過這個嗎?

문장은 아니고 노래인데,

不是短篇句子而是一首歌

진짜 인터넷을 뜨겁게 달궜던.

在網上一度火熱

보고 진짜 너무 웃겨서 가져와봤어요.

一看發現真的很搞笑就摘過來和大家分享。

노래 제목은 < 한 번도 안틀리고 부르기 어려운 노래 >.

 歌曲的名字是《很難一字不錯唱完的一首歌》

맨 처음에 노래 제목 보고 뭐야 ? 했는데,

剛看到這個題目,我心裏想,這什麼鬼?

진짜 제목이 딱 맞는 노래가 아닐까 싶어요.

這個歌名和內容真的符合嗎?

노래가 길어서 다 가져와보진 못하고,

歌曲太長沒法都展示出來

빨리 음에 맞춰서 부를 때 가장 어려운 부분을 가져와봤어요.

上圖截取的是跟着快節奏音樂最難唱的一部分

홍합이랑 왕밤빵 빠르게 이어서 말하는건 

紅蛤和大栗子麪包緊跟着一起唱的時候

진짜 최고..절대로 이건 안되네요

 真是難到了新高度,壓根不可能做到!

어대단하면서도 웃긴건, 노래를 부르시는데 안틀리고 정말 끝까지 불러서 신기했요!

最厲害也最有意思的是,原唱真的可以從頭到尾一字不錯地唱了出來,神奇吧!

영상 꼭 찾아서 한 번 보시길 바랍니다~

一定要找視頻看一看哦!

발음하기 어려운 문장들, 해보시니까 어떤게 가장 어렵나요?

繞口令中什麼樣的最難呢?

이런 문장들은 한국이 아니라 미국 버전版本도 있답니다.

這樣的繞口令不光韓國,還有美國版本的。

영어로 < tongue twister > 이라고 불려요.

英語稱之爲< tongue twister > 

텅 트위스터는 발음 연습은 물론,

當然英語的繞口令也能夠鍛鍊發音

악센트 교정과 유창성 향상에도 도움이 되서 

同時對於糾正重音和提高流暢性也有幫助

영어발음연습을 하기에 좋은 것 같아요!

所以在英語發音的訓練中頗有益處。

영어여서 그런지

可能因爲是英語繞口令

한국어 발음문장보다 훨씬 어렵더라구요~

所以比起韓語的繞口令難了許多

몇 가지만 가져와봤는데, 같이 읽어봐요!

一起來看看下邊這幾篇吧!


텅 트위스터에서 가장 많이 나오는 발음 < sh >

.在這個繞口令中出現最多的音是< sh >

뭔가 한국어는 들었을 때 헷갈리는 발음이 딱히 없는 것 같은데, 영어는 알고 있는 단어여도 미묘한 차이로 다른 단어인 경우가 많은 것 같아요.

不知爲何韓語聽起來確實沒有容易混淆的發音,但是英語不同,即使是認識的單詞也會因爲微妙的差異而聽錯。

어렸을 때부터 계속 해오고 있는 영어공부지만, 

雖然從小學就一直學英語

확 느는게 전혀 안보이는 영어.. 

但是好像並沒有突飛猛進的提高

듣기와 말하기를 확실히 잘할 수 있는 방법은, 

據說高效提高英語聽力和口語的方法中

외국 영화나 방송을 반복적으로 보고 듣고 하는게 좋다고 해요.

反覆看和聽外國電影或廣播很有效果。

많이 보이는 텅 트위스터 문장인데,

這個常見的繞口令

알고보니 영어동요네요!

竟然是英文的童謠!

발음연습으로 빨리 읽으려고 하니까 어려워요 

作爲發音練習,要想讀的快確實不簡單

"피터 파이터는 많은 양의 고추피클을 골랐네~만약 많은 양의 고추피클을 골랐다면,그건 얼마나 될까?"

Peter 挑了好多好多辣椒如果挑好多好多辣椒的話,會有多少呢?

이런 내용인 영어동요 입니다. 

童謠主要是這樣的內容。


뭔가 보기에도 약간 어지러운 문장.

 看起來多少有點混亂的句子

쓰고 있는데, 계속 틀리게 썼나? 헷갈렸어요.

難道是寫着寫着都寫錯了嗎?太容易看錯了

한국어든 영어든 꼬이게 써놓은 문장들은 

不管是英語還是韓語

진짜 발음하기 어려운 것 같아요.

只要是寫的相似容易混淆的句子,都很難讀。

여러분이 보시기에 발음이 어려운 문장 최강자는 어떤건가요?

大家覺得最難讀的繞口令是哪一個呢?

발음이 좋아지기 위해선,

爲了改善發音

발음 연습문장 같은 걸 반복적으로 읽어보는 것도 중요하지만 주변에서 자주 듣고 사용할 수 있는 신문이나 뉴스 기사 같은 걸 연습하는 것도 좋다고 해요!

除了反覆讀繞口令等句子以外,多練習身邊經常聽到的新聞或者報紙等東西也大有裨益。

또한 내 발음이 어떤지 녹음해보고 들으면서,

還有錄下自己的發音一邊聽

스스로 교정하면서 연습하는 것도 좋답니다.

一遍自己糾正訓練也是不錯的選擇

가장 중요한 점은 꾸준히 노력하는 것! 

最重要的呢,是堅持不懈努力練習

많이 읽고 말하신다면 분명 발음이 좋아질거에요 -

 多讀多說的話,發音就會有明顯的改善。

相關閱讀:

拿什麼來拯救你:我的中式韓語發音

韓國人看中文發音式的英文單詞

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載