當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語「票房」爲什麼用的是這個詞?

法語「票房」爲什麼用的是這個詞?

推薦人: 來源: 閱讀: 5.26K 次

在和法國人聊電影的時候,這些跟電影相關的常用表達你都知道嗎?一起來看看吧~

法語「票房」爲什麼用的是這個詞?

 

票房 · box-office

 

Le box-office, terme emprunté à l'anglais dans son acception de chiffre d'affaires (recettes), est un ensemble d'indicateurs numériques qui servent à mesurer le succès absolu ou relatif (classement) d'une production artistique (au théâtre ou au cinéma) ou d'une vedette.

 

票房(box-office),這個詞是從英語中借用過來的,意思是某部作品的銷售額(收入),是一種數字指標,通常用於衡量某部藝術作品(戲劇或電影)或某位明星表演是否成功(票房排名)。

 

En anglais, dans son acception première, box office désigne l'emplacement où sont vendus les billets (la caisse ou le guichet), la billetterie d'une salle de cinéma, d'un théâtre, etc.

 

票房的原意是指售票的地方,比如電影院或劇院的售票處等。

 

Il se mesure en nombre de spectateurs, de billets vendus (« entrées ») ou en valeur monétaire fondée sur l'un des deux items précédents. On parle également d'« échelle de succès », de « classement » calculé d'après le montant des recettes.

 

如今,票房以觀衆人數、售出門票("入場券")或基於前兩項之一的貨幣價值來衡量。它也被稱爲 "成功標尺",人們會根據票房數量給各大電影"排名"。

 

 

觀影人次 · entrée

 

除了英語藉詞box-office,法語entrée也常常用於形容一部電影的受歡迎程度。

 

但與box-office不同,前者表示“售出的電影票總額”,而 entrée則是指“進場觀影人次”。因爲現在的電影票價和曾經的票價不可同日而語,所以比起售出的票價總額,法國人認爲以觀衆入場數來衡量電影的受歡迎程度更爲準確

 

所以在法國哪個電影擁有最高票房,可以說 le film qui a le plus d'entrées。

 

 

大片 · blockbuster

 

說起電影,還常常會提到“大片”這個詞,比如好萊塢大片等等。那麼,法國人一般怎麼表達“大片”呢?

 

Un blockbuster (terme anglais signifiant littéralement « qui fait exploser le pâté de maisons » dont on trouve l'équivalent en français dans l'expression imagée "Casser la baraque" ) est un film, une pièce de théâtre ou un jeu vidéo appelé à un grand succès populaire, et ayant généralement bénéficié d'un gros budget. En français, on parle également de « super-production »

 

blockbuster也是一個英語借用詞,字面意思是 "炸掉整個街區",法語對應詞爲 "Casser la baraque"。通常用於表示那些被認爲註定會在大衆中大受歡迎的電影、戲劇或電子遊戲,這些作品一般在製作時都擁有不菲的預算。

 

在法語中,要表達“大片”我們也可以說 super-production(大製作) 。