當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “Être focus”的含義

“Être focus”的含義

推薦人: 來源: 閱讀: 1.08W 次

“Être focus”的含義

La formule est fréquemment employée à mauvais escient. Savez-vous ce qui relève du bon usage du terme «focus»?

這個詞經常被誤用。你知道什麼是“focus”一詞的正確用法嗎?

«Je n’ai pas pu lui parler, elle était complètement focus sur son travail», «Focus sur les événements qui feront l’année 2023»... De l’accroche des grands quotidiens nationaux au langage courant, le mot «focus» s’emploie de manière immodérée. Il va même jusqu’à parasiter nos propos. Comment l’expliquer?

“我無法與她交談,她完全專注於她的工作(elle était complètement focus sur son travail)”“專注於2023年的事件(Focus sur les événements qui feront l’année 2023)”…… 從國家大型日報的頭條到日常用語,“focus”一詞被濫用了。它甚至干擾到我們的用語。這種情況該如何解釋呢?

Remontons le temps. C’est au XVIe siècle, peu après la promulgation des statuts des miroitiers-lunetiers en 1581, sous l’impulsion d’Henri III, qu’apparaît le terme dans le vocabulaire français. «Focus», emprunté au latin classique désignant le «feu», est alors le doublet savant du «foyer». En optique, il s’agit du point fixe vers lequel convergent les rayons lumineux. Le mot concorde parfaitement avec son étymologie puisqu’il est possible d’allumer un feu à l’aide d’une lentille concentrant les rayons du soleil en un seul point.

讓我們追溯到過去。正是在16世紀,在亨利三世的推動下,1581年頒佈了鏡子和眼鏡製造商的法規後不久,這個詞就出現在法語中。“Focus”,借自古典拉丁語,表示“火”,當時是“foyer”的對偶詞。在光學中它指的是光線匯聚的點。這個詞與它的詞源完全吻合,因爲用一個能將太陽光線集中在一個點上的透鏡就可以點火。

Gros plan et focalisation

特寫和聚焦

L’invention de la photographie au XIXe siècle va tout faire basculer. En effet, le domaine confère au «focus» un sens nouveau. Celui de «mise au point». Autrement dit, l’opération qui consiste à régler la netteté de l’image grâce à l’objectif d’un appareil photo. Ainsi qu’on le lit dans le Dictionnaire historique de la langue française (Le Robert) d’Alain Rey, les Anglais reprennent alors le terme au figuré pour parler de «gros plan».

19世紀攝影術的發明改變了一切。事實上,這個領域賦予了“focus”全新的含義。那就是“mise au point(聚焦)”。換句話說,就是通過相機的鏡頭來調整圖像清晰度的操作。正如我們在Alain Rey的《法語歷史詞典》 (羅貝爾出版社)中讀到的,英國人當時將這個詞的含義引申爲“特寫”。

Friands d’anglicismes, c’est tout naturellement que les Français se sont empressés de l’utiliser de la sorte. On parle dès lors de «focus sur un sujet». Mais c’est le dérivé verbal «to focus», signifiant «se concentrer» dans la langue de Shakespeare, qui est à l’origine de l’acception la plus répandue désormais. Et ce, notamment lorsque «focus» est mis en équivalent du participe passé.

法國人喜歡用英語詞彙,自然很快就用上了這種表達方式。從那時起,人們就會說“專注於一個話題(focus sur un sujet)”。不過在英語中,這是動詞“to focus”的派生詞,意思是“全神貫注”,這纔是今天最廣泛使用的含義的起源。當“focus”被用作過去分詞的對應詞時,情況尤其如此。

Comme le préconisent les sages de l’Académie française, mieux vaut évincer les expressions telle «rester focus sur ce point», au profit de «rester concentré/focalisé sur ce point». Se cantonner à l’utilisation de «focus» dans le champ visuel, exclusivement, permettra d’y voir plus clair sur le bon usage de notre langue.

正如法蘭西學院的智者們所建議的,最好避免使用“rester focus sur ce point”這樣的表達方式,而使用“rester concentré/focalisé sur ce point”。只在視覺領域使用“focus”,將使我們更容易理解如何正確使用法語。

ref:230117#:~:text=La%20formule%20est%20fr%C3%A9quemment%20employ%C3%A9e,'ann%C3%A9e%202023%C2%BB...